Emphasizing the importance of this convoy for Japanese plans, the last flight of the day was ordered to remain on station over the convoy until darkness, then ditch their aircraft and await pickup by the reinforcement group's destroyers. |
В связи с особой важностью этого конвоя для стратегических планов японского штаба последним взлетевшим самолётам было приказано прикрывать конвой до наступления темноты, а затем приводнить самолёты с тем, чтобы их экипажи подобрали эсминцы группы подкрепления. |
The majority of the game then follows the adventures of new characters, Minina and Alec, some 400 years later until they reunite with Alis, who had been in cryogenic sleep in a vigil against Kaburon's return. |
Большая часть игры - описание приключений Минины и Алека (англ. Minina and Alec), пока они спустя 400 лет не соединятся с Алис, до этого они были в криогенном сне и просыпаются для того, чтобы противостоять Кабурону. |
She also helps a trio of lost alien princesses and their bodyguard adjust to life on Earth, buying them a home in South America to stay until they can get back to their home planet. |
Она также помогает трём потерявшимся принцессам с другой планеты и их телохранителю приспособиться к жизни на Земле, купив им дома в Рио-де-Жанейро, чтобы им было где жить, пока они не смогут вернуться на свою родную планету. |
He then honed his skills as a manager in Paraguay, coaching Tacuary and Libertad until he returned to Argentina to take over Godoy Cruz de Mendoza, an insignificant provincial team struggling in the Second Division. |
Затем он оттачивал свои навыки в качестве менеджера в Парагвае, тренируя «Такуари» и «Либертад», пока не вернулся в Аргентину, чтобы взять на себя «Годой-Крус», небольшую провинциальную команду, играющей во втором дивизионе. |
The EU took note of the Committee's recommendation that the medium-term programme framework 2010-2013 should remain in force until the expiry of the forthcoming budget biennium, 2014-2015. |
Европейский союз отмечает рекомендацию Комитета о том, чтобы среднесрочная программная основа на 2010 - 2013 годы была сохранена до истечении следующего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
And now, over to the Savoy Hotel, London... for dance music until midnight... with Carrol Gibbons and his Savoy Hotel Orpheans. |
А теперь вернемся в отель "Савой" в Лондоне, чтобы до полуночи слушать танцевальную музыку в исполнении Кэрролла Гиббонса и его оркестра "Савой Отэл Офиэнс". |
The idea is to show that, under the Ricy flow, positive curvature tends to spread outwards, until at infinite time the manifold will achieve constant curvature. |
Смысл в том, чтобы показать, что в потоке Риччи положительная кривизна стремится к растяжению наружу, пока в бесконечности времени многообразие не достигнет постоянной кривизны. |
If someone were using manipulative methods to subvert your sense of control, you may not realize it until those methods are pointed out to you. |
Если кто-то прибегал к манипулятивным методам, чтобы подорвать ваше чувство контроля, вы могли не осознавать этого, пока эти методы были направлены против вас. |
And then after he got rid of Olivia on Mrs. Wellesley's orders, he called around to all his low-life connections until he found someone desperate enough to cut a deal. |
И после того как он избавился от Оливии по приказу г-на Велсли, он обзванивал всех своих знакомых, обиженных жизнью пока не нашел кого-то достаточного отчаявшегося, чтобы заключить сделку. |
Five difficult years passed until final reorganisation of the production, winning loyalty of the employees, regaining loyalty of former partners, and earning a good reputation among the customers. |
Потребовалось пять трудных лет, чтобы полностью реарганизовать производство, заслужить доверие коллектива, восстановить доверие бывших партнеров и зарекомендовать себя перед заказчиками. |
President Asif Ali Zardari expressed grave concern over the incidents and directed federal minister for minority affairs Shahbaz Bhatti to remain in Gojra until the situation becomes normal and also asked him to take steps for the security of people's life and property. |
Президент Асиф Али Зардари выразил серьёзную озабоченность в связи с этим инцидентом и отправил федерального министра по делам меньшинств Шахбаза Бхатти в Годжру, чтобы он предпринял меры для обеспечения безопасности жизни людей и сохранности их имущества. |
When it become evident that British troops would not be relieving the provincials until after winter had passed, Governor Shirley travelled to Louisbourg to raise the morale of the troops. |
Когда станет очевидно, что британские войска не сменят провинциальное ополчение в Луисбурге как минимум до следующей зимы, губернатор Ширли отправился в Луисбург, чтобы повысить боевой дух войск. |
It depicts its heroine's sufferings in the colonial era until her partisan brother returns to exact vengeance on their oppressive landlord, at which point she pledges support for the revolution. |
Эта опера рассказывает о страданиях героини в период японской оккупации до тех пор, пока не вернулся её брат-партизан, чтобы отомстить хозяевам-угнетателям, где она обязуется оказывать ему поддержку в деле революции. |
When the Silver Surfer asked the five Elders to aid them in helping Galactus to defeat the In-Betweener the Grandmaster refused because it would nullify a solemn wager the Elders had made so the Champion physically restrained him until the battle was over. |
Когда Серебряный Серфер попросил пять старейшен помочь Галактусу победить Посредника, Грандмастер отказался, потому что это свело бы к нулю торжественную ставку, которую старейшины сделали так, чтобы чемпион физически сдерживал его до тех пор, пока битва не закончится. |
As Christiane falls in love with Detlef, she begins using heroin on a regular basis in order to be close to him, gradually becoming more and more dependent on the drug until she is a full-blown addict. |
Но после Кристиана влюбляется в Детлефа и, чтобы быть ближе к нему, начинает употреблять героин на постоянной основе, постепенно погружаясь в пучину наркомании, и в конечном итоге становится полностью наркозависимой. |
He wants you to remember who he is, And until that happens, he hasn't accomplished what he set out to do. |
Он хочет, чтобы вы его вспомнили, и пока всё это продолжается, это значит, что он ещё не выполнил то, что задумал. |
The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn't fall into place until the 1930's - decades after US financial markets had grown to finance America's economic rise. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930-х годов - десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. |
The rest of us should hope that they are made, and kept, and we should continue nagging until they are. |
Все мы должны надеяться, что эти обещания будут сделаны и выполнены, и нам следует настойчиво добиваться того, чтобы этого случилось. |
According to normal British constitutional practice, the government would be expected to ratify this Constitution by a vote in the House of Commons; and, until the recent general election, the government's huge majority should have been more than sufficient. |
В соответствии с существующей в Британии конституционной практикой предполагается, что правительство должно ратифицировать эту конституцию посредством голосования в Палате Общин, и имевшееся до последних общих выборов значительное парламентское большинство партии Блэра было более чем достаточным для того, чтобы это реализовать. |
These duties lasted until late May 1798, when Bellerophon was assigned to a detached squadron under Captain Thomas Troubridge and ordered to rendezvous with and reinforce Nelson's squadron. |
Он продолжал выполнение этих обязанностей до конца мая 1798 года, когда «Беллерофон» вошёл в состав отдельной эскадры под командованием капитана Томаса Трубриджа, отправленной чтобы усилить эскадру Нельсона. |
When David came south to meet with the Empress, he stopped in Durham, where he refused to allow the burial of the previous bishop until Cumin was allowed into the see. |
Когда Давид Шотландский прибыл в Англию, чтобы встретиться с императрицей Матильдой, он остановился в Дареме, где отказался разрешить захоронение предыдущего епископа, пока не будет посвящен в сан Уильям Комин. |
In any event, during the next years and until the ruling was cancelled by the Emperor Sigismund on 16 September 1435, Bernard and Bolko IV have to work closely with the House of Luxembourg in order to gain the Imperial favor. |
В течение следующих лет, вплоть до отмены решения пражского суда германским императором и чешским королем Сигизмундом Люксембургским 16 сентября 1435 года, князья Болько IV Опольский и Бернард Немодлинский должны были тесно сотрудничать с Люксембургской династией, чтобы сохранить свои родовые владения. |
In summary, this algorithm basically counts up e' by ones until e' reaches e, doing a multiply by b and the modulo operation each time it adds one (to ensure the results stay small). |
Таким образом, алгоритм основывается на подсчитывании n' до тех пор, пока n' не достигнет e и умножении на b по модулю m в каждом витке цикла (чтобы гарантировать, что результат будет маленьким). |
Such "smart voters" would delay voting until 8pm and then be signalled to support candidates whose numbers were weaker instead wasting votes on stronger candidates who were already through. |
Такие «умные избиратели» могли тогда удержать свои голоса до 8 вечера, чтобы проголосовать за демократических кандидатов, число голосов за которых пока ещё не позволяло им избраться. |
Codenamed "Project Mars", the 32X was designed to expand the power of the Genesis and serve as a holdover until the release of the Sega Saturn. |
Имея кодовое название Project Mars, 32X была сделана для того, чтобы расширить возможности Mega Drive, при этом она должна была поддерживаться до выхода Sega Saturn. |