Grinders have a rotating shaft with cutting blades that grind the paper until it is small enough to fall through a screen. |
Шредеры-шлифмашины режут бумагу с помощью вращающегося вала с ножами до состояния, пока кусочки не будут достаточно маленькими, чтобы пройти через экран. |
The FBI initially considered Berry a runaway until a week after her disappearance, when an unidentified male used her cell phone to call her mother, saying, I have Amanda. |
Первоначально ФБР предположило, что Аманда сбежала из дома, но через неделю после её исчезновения оно изменило своё мнение, когда неизвестный мужчина позвонил по мобильному Аманды её матери и сказал, чтобы она не беспокоилась. |
At the same time, much-touted reforms to rebalance growth from fixed investment to consumption are being postponed until President Xi Jinping consolidates his power. |
В то же время, столь разрекламированные реформы, чтобы сбалансировать экономический рост от инвестиций в основной потребительский капитал отложены до того, как председатель КНР Си Цзиньпин не консолидирует свою власть. |
I've designed them this way so that rainwater can be collected, stored and reused for is until I install the internal cooling system that will work... |
Я разработал их так, чтобы можно было собирать дождевую воду, запасать её и повторно использовать для орошения... то есть, пока я не установлю внутреннюю систему охлаждения, которая будет работать... |
His delegation's suggestion was for a short-term, stopgap measure to allow the United Nations to continue functioning until a decision could be taken on the Secretary-General's budget proposals. |
Предложение его делегации подразумевает принятие мер краткосрочного характера, направленных на обеспечение непрерывного финансирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла продолжить свою работу до тех пор, пока представится возможность принять решение по бюджетным предложениям Генерального секретаря. |
This means that it is very important to use this February meeting to set in motion several ideas or thoughts because I don't think we will be meeting again until September now. |
Это означает, что мы вступаем в период выборов, поэтому я считаю весьма важным, чтобы нынешнее февральское совещание Комитета по контролю послужило толчком к выработке ряда новых идей или к проведению дискуссий, поскольку, на мой взгляд, в следующий раз мы соберемся только в сентябре. |
(b) One locally recruited staff member remained on duty until 30 June 1995 to clear up residual matters remaining after the departure of the liquidation team from the mission area. |
Ь) один набранный на местной основе сотрудник продолжал работать до 30 июня 1995 года, с тем чтобы закончить работу, которая не была завершена до отъезда группы по ликвидации из района действия миссии. |
This program would then continue to execute until it, in turn, probed a protected location of some other program, and so forth. |
В предельном случае модуль может использоваться даже для заключения в него всего лишь одной процедуры, если необходимо, чтобы выполняемое ею локальное действие было гарантировано независимым от влияния других частей программы при любых изменениях. |
He waits until you're tired to have the big talk! |
Он всегда так поступает, правда? Ждёт, когда ты устанешь, чтобы начать большой разговор. |
Even if the aid arrives, the point, to quote one senior UN official, seems to be keeping people alive with our humanitarian assistance until they are massacredampquot;. |
Даже если помощь в итоге и оказывается, то ее цель, как сказал один высокопоставленный чиновник ООН, похоже, заключается в том, чтобы «не дать людям умереть благодаря нашей гуманитарной помощи до тех пор, пока их не уничтожат». |
In Asia, as in the Middle East, US strategy was to prop up dictators against Communism until their own people toppled them. |
В Азии, как и на Ближнем Востоке, стратегия США заключалась в том, чтобы поддерживать диктаторов в борьбе с коммунизмом до тех пор, пока их собственное население не свергнет их. |
More energy is coming in than going out, until Earth warms up enough to again radiate to space as much energy as it absorbs from the Sun. |
Поглощается больше энергии, чем отдаётся, до тех пор, пока Земля не нагреется достаточно для того, чтобы выбросить всю энергию, полученную от солнца, обратно в космос. |
This is what we do to ourselves on a daily basis We weigh ourselves down until we can't even move. |
Вот что мы делаем сами с собой, день за днём - изводим себя так, что в конце концов не остаётся сил на то, чтобы сделать хоть шаг. |
The launch countdown proceeded as planned until 6:15, when there was a 15-minute hold to allow the Canary Islands tracking station to repair a radar set. |
Обратный отсчёт перед запуском начался, как и было запланировано в 6:15, тогда был объявлена 15-минутная готовность, чтобы позволить Наземной станции слежения на Канарских островах, подготовиться к радарному захвату объекта. |
Mr. Kennedy, that Mr. Hornblower might learn who runs this mess, you'll wake him every half-hour day and night until I tell you otherwise. |
Г-н Кеннеди, чтобы г-ну Хорнблоуэру легче было усвоить кто здесь главный, вы будете будить его каждые пол-часа, днем и ночью до тех пор, пока я не велю вам прекратить. |
They don't want anyone to leave until they know we're not sick, either. |
Они не хотят, чтобы кто-нибудь ушёл до тех пор, пока они не убедятся, что мы не больны, никто из нас. |
We therefore urge that the United Nations Operation in Somalia should be maintained until the necessary arrangements are made for the election of a new government in Somalia. |
В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом о том, чтобы Операция Организации Объединенных Наций в Сомали продолжала свою деятельность до тех пор, пока не будут приняты необходимые меры в целях избрания в этой стране нового правительства. |
The reconnaissance mission recommended that the Mission should have the capacity to provide escort and protection for humanitarian activities, as required, until relieved by the new Rwandese Defence Forces and Gendarmerie. |
Миссия по сбору информации рекомендовала, чтобы Миссии была предоставлена возможность обеспечивать охрану и безопасность гуманитарной деятельности, если это необходимо, до тех пор пока эту функцию не возьмут на себя новые силы обороны и жандармерия Руанды. |
The obvious plan of the faction leaders is undoubtedly to induce the United Nations to believe conditions are propitious for withdrawal and then to settle scores among themselves until someone is victorious. |
Очевидный план лидеров группировок, несомненно, состоит в том, чтобы вынудить Организацию Объединенных Наций поверить в то, что условия благоприятствуют уходу, а затем сводить между собой счеты до тех пор, пока кто-либо не одержит победу. |
One delegation deemed it appropriate to postpone its comments until the project had progressed further and it could evaluate all of its elements. |
Одна из них уточнила, что было бы целесообразно отложить представление замечаний до того момента, когда проект будет разработан до такой степени, чтобы можно было оценить все его элементы. |
Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. |
Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. |
Similarly and much earlier, he had given instructions that Mweya Lodge in Queen Elizabeth National Park be guarded until such time as there was complete stability in the whole region. |
Аналогичным образом и задолго до этого Президент распорядился о том, чтобы туристическая гостиница "Мвейя лодж" в национальном парке им. королевы Елизаветы охранялась до тех пор, пока во всем этом районе не будет восстановлена полная стабильность. |
The key activities until the year 2000 should be brought together into an overall plan, so that the Committee could respond in an anticipatory, rather than a reactive manner. |
Необходимо все основные направления деятельности на период до 2000 года свести в единый общий план, с тем чтобы Комитет мог не столько реагировать на возникновение каких-либо проблем, сколько заранее быть готовым к их появлению и решению. |
Needless to say, we do this in order to preserve the spirit of compromise and consensus which has worked well in this resolution from 1980 until today. |
Нет необходимости говорить о том, что мы делаем это для того, чтобы сохранить благотворный дух компромисса и консенсуса, которым эта резолюция отличалась с 1980 года и до сего дня. |
However, it will not be possible to re-schedule the trials and appeals to entirely effect this recommendation until such time that the Tribunal is allocated more judges. |
Тем не менее до тех пор, пока в Трибунал не будет назначено больше судей, невозможно будет изменить состав судебных и апелляционных камер таким образом, чтобы можно было полностью выполнить эту рекомендацию. |