Perhaps the meeting should be postponed until the following week to avoid wasting time. |
Возможно, заседание стоит перенести на следующую неделю, чтобы не тратить время впустую. |
One approach would be to postpone requests for collection assistance until all internal remedies have been exhausted. |
Один из подходов заключается в том, чтобы приступать к выполнению просьб об оказании помощи в сборе налогов лишь после исчерпания всех внутренних средств обеспечения сбора налогов. |
They also ensure the continuity of care until the departure of the individual concerned. |
Они также следят за тем, чтобы в течение всего срока вплоть до отъезда задержанного лица необходимые услуги оказывались на постоянной основе. |
NAPWA has a target of 30% women in governmental positions until the end of 2013. |
Одна из целей НПДУПЖА заключается в обеспечении того, чтобы к концу 2013 года 30 процентов должностей в государственных органах занимали женщины. |
It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. |
Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских. |
Filing staff members may be requested to provide additional information for the review, as appropriate, until disclosure is considered full and complete. |
Представляющим декларацию сотрудникам может быть предложено сообщить дополнительную информацию для целей проверки, в надлежащих случаях, чтобы раскрытие информации можно было считать полным и окончательным. |
I move that we postpone this meeting until Paris can be reached. |
Мы перенесем эту встречу, чтобы Пэрис смогла присутствовать. |
They were to be introduced gradually to facilitate sectoral and macroeconomic transition starting from 2013 until 2022. |
Для того чтобы облегчить процесс перехода на уровне секторов и экономики в целом, эти нормы будут вводиться в действие постепенно, начиная с 2013 года и до 2022 года. |
For this to happen, the international community must stay the course until the end and the Transitional Federal Institutions remain committed. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество поддерживало данный процесс до конца, а переходные федеральные учреждения сохраняли ему свою приверженность. |
Denmark requests an extension of 18 months until July 2012 to address this remaining area. |
Дания запрашивает продление на 18 месяцев - до июля 2012 года, с тем чтобы обработать эту остающуюся зону. |
The Commission should consider postponing work on that topic until the new quinquennium. |
Комиссии следует подумать о том, чтобы отложить работу над этой темой до нового пятилетия. |
Discussion of the matter should therefore be deferred until the country returns to normal constitutional life. |
Именно поэтому данный вопрос заслуживает того, чтобы его отложили до возвращения к нормальной конституционной жизни. |
Special Envoy Obasanjo also proposed that his Special Adviser, General Sumbeiywo, and the small support office in Nairobi continue their functions until mid-2010. |
Специальный посланник Генерального секретаря Обасанджо предложил также, чтобы его специальный советник генерал Сумбейво и небольшой штат вспомогательного персонала в Найроби продолжили свою работу до середины 2010 года. |
He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. |
Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса. |
Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. |
Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
In addition, measures must be taken to ensure absolute transparency in the transport of arms until they reach their destination. |
Кроме того, необходимо принять меры для того, чтобы оружие сопровождалось вплоть до пункта назначения в условиях полной транспарентности. |
At its fourth session, the Steering Committee decided to postpone the Meeting until 2008 to allow more time for its preparations. |
На своей четвертой сессии Руководящий комитет решил отложить проведение этого совещания до 2008 года, с тем чтобы предоставить дополнительное время для его подготовки. |
He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. |
Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания. |
Parties that have not yet reported 2007 data have until 30 September 2008 to do so. |
У Сторон, пока не представивших данных за 2007 год, остается время до 30 сентября 2008 года для того, чтобы это сделать. |
The mandate of the group was extended until February 2009 to finalise the manual. |
Мандат этой группы был продлен до февраля 2009 года, с тем чтобы она могла завершить подготовку пособия. |
The Transitional Government granted ADF/NALU an additional month, until 30 October, for voluntary disarmament. |
Переходное правительство предоставило СДС/НАОУ еще один месяц - до 30 октября, - для того чтобы провести добровольное разоружение. |
That way you can't make a big purchase until the assets are split up. |
Чтобы невозможно было совершить крупные покупки до раздела имущества. |
I'm not going to worry until they come. |
Пока он не приедет - я не хочу, чтобы он волновался. |
To win, you must thrash your opponent until surrender. |
Чтобы победить, надо бить противника, пока тот не сдастся. |
Someplace private to keep Molly tied up until you get back? |
Какое-нибудь уединенное место, чтобы держать Молли связанной, пока ты не вернешься? |