Until our governments take action, we should avoid supporting places where captive wild animals perform for our amusement. |
Пока наши правительства не принимают меры, мы должны избегать того, чтобы дикие животные выступали для нашего развлечения. |
Until of course he needs some money and then he contacts Carburton for some kidnap advice. |
До тех пор, конечно, пока ему не понадобились деньги и он не связался с Карбёртоном, чтобы попросить совета на счет похищений детей. |
Calls upon parliaments to ensure that, until political violence against women is eliminated and women are empowered both economically and politically, women's representation accounts for at least 30 per cent of parliamentary seats; |
призывает парламенты обеспечить, чтобы до тех пор, пока не будет искоренено политическое насилие в отношении женщин и не будут расширены экономические и политические права и возможности женщин, их представительство в парламентах составляло не менее 30 процентов мест; |
have survived until today. Thietmar's (Saxon) version has survived in short narratives by Saxon annalists: Thietmar of Merseburg's Chronicle (1014), the Quedlinburg Annals, Works of Magdeburg Bishops (12th century), etc. |
Литва в то время уже достаточно продвинулась в своем развитии, чтобы смогла удачно догонять в культурном отношении опередившую ее Русь. |
with the support of the World Food Programme, the government of Cameroon is supplying food rations to young girls in the ZEPs to allow them to stay in school at least until the end of their primary education; |
правительство Камеруна, при поддержке Всемирной продовольственной программы, выдает продовольственные пайки девушкам из ПЗО, с тем чтобы они могли продолжить учебу в школе и закончить по крайней мере первый цикл; |
Leaving the deep valleys, they crossed the mountains and the plateau, battling against the freezing wind, the cold and the altitude until they came to the capital to express to the Government their legitimate claim for a right to the land and its natural resources. |
долин, они пересекли горы и горное плато, борясь с ледяным ветром, холодом и высотой, и прибыли в столицу, чтобы заявить правительству о своих законных требованиях пользоваться правом на землю и свои природные ресурсы. |
Australia shall ensure that the content of the seized material is not in any way or at any time used by any person or persons to the disadvantage of Timor-Leste until the present case has been concluded; |
Австралия должна обеспечить, чтобы содержание изъятых материалов никоим образом или ни в какое время не использовалось любым лицом или лицами в ущерб Тимору-Лешти, до тех пор, пока не будет завершено рассмотрение настоящего дела; |
Requests the Secretary-General to ensure that the Joint Appeals Boards, the Joint Disciplinary Committees, the United Nations Administrative Tribunal and other bodies, as appropriate, continue to function until the new system is operational with a view to clearing all cases that are before them; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы объединенные апелляционные советы, объединенные дисциплинарные комитеты, Административный трибунал Организации Объединенных Наций и другие органы, при необходимости, продолжали функционировать до тех пор, пока не начнет действовать новая система, с тем чтобы завершить рассмотрение всех переданных им дел; |
When due to the length of questioning, it is, or should be, noticed that the suspect is too tired to continue or is no longer calm, questioning shall be adjourned until the suspect is fit to continue; |
Если вследствие продолжительности допроса становится заметным, или если будет заметным, что подозреваемый слишком устал, чтобы продолжать отвечать на вопросы, или утратил самообладание, допрос откладывается до тех пор, пока подозреваемый не будет в состоянии продолжать отвечать на вопросы; |
Until it could be taken away, just to be certain. |
До тех пор пока они не могут уйти, чтобы быть уверенным. |
Until his fever dissipates and his white-cell count comes down, we're a long way from home. |
Нужно, чтобы спал жар и понизился уровень лейкоцитов. |
Until 2004, the government allowed each residential family to grow 1600m2 of coca crop, enough to provide the family with a monthly minimum wage. |
До 2004 года правительство разрешало каждой семье выращивать 1600 м2 урожая коки, чтобы обеспечить себя ежемесячной минимальной заработной платой. |
Until the 1960s, the inhabitants of Sanilhac would make the pilgrimage to Veredemus' grotto on the Gardon to pray for abundant rain. |
До 1960-х годов жители Санийака приходили в пещерку Вередема у Гардона, чтобы помолиться о дожде. |
Until you needed him to take out the Brahmers. |
Пока он не понадобился вам, чтобы убрать Брамерс. |
I told you how i felt, and you blew me off Until you needed someone to do your dirty work. |
Я сказал что я чувствую, а ты использовала меня пока тебе нуэжен был кто-то, чтобы выполнять чёрную работу. |
But actually, you are like a woman, You open the breadth of view Is for hugging everything of the in this world forever, Until disappear. |
Потому что океан, как женщина, был пустотой и мог открыть свое чрево,... чтобы сжать тебя в своих объятиях до полного исчезновения. |
Until we know wpwh's going on, I don't want anyone going anywhere alone. |
Пока мы точно не узнаем, что произошло сегодня, я не хочу, чтобы кто-либо ходил куда-либо один. |
Until now, programmes that do take a participatory approach into consideration are too few to make a considerable difference at national level. |
До настоящего времени осуществляется слишком мало программ, в рамках которых действительно учитывается подход, основанный на совместных действиях, с тем чтобы проводить значительные различия на национальном уровне. |
Until I realized... that in order to save it, he would have to raise the specter again. |
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам. |
Until that point, the allowance was paid to one or other of the parents who stopped working in order to look after the children following the birth of the third. |
До сих пор эта форма помощи предоставлялась одному из родителей, который прерывал свою профессиональную деятельность, чтобы посвятить себя воспитанию детей, после рождения третьего ребенка. |
Until now, parliament has been an effective tool for the Supreme Leader legitimately to rein in presidential authority, and it is difficult to imagine that the Larijani brothers would have mounted such a sharp challenge to Ahmadinejad without the Supreme Leader's approval. |
До сих пор парламент был эффективным инструментом, позволявшим осаждать президентскую власть, поэтому трудно себе представить, чтобы братья Лариджани бросили такой резкий вызов Ахмадинежаду без одобрения Верховного лидера. |
Until about twenty years ago, it was assumed that patents would dominantly be used to exclude competitors from the use of their technology. |
Еще примерно двадцать лет назад и раньше считалось, что патенты нужны главным образом для того, чтобы не дать конкурентам возможность использовать защищенную ими технологию. |
Until my wrist healed enoughfor me to come back and take back my rightful spot. |
До тех пор, пока мое запястье не заживет достаточно, чтобы вернуться и вернуть обратно по праву принадлежащее мне место. |
Until the mid-1960s all except two batteries were either removed for unhindered passage of ships or incorporated into the Shinagawa port facilities and Tennozu island. |
В 1960-1970 годы в соответствии с проектом мэрии Токио все батареи, кроме двух, были удалены, чтобы суда могли беспрепятственно проходить в порт, или включены в состав портовых сооружений Синагавы и острова Тэннодзу. |
Until the system of apartheid has been finally dismantled it is vital that the United Nations continue to play an active role in South Africa. |
До тех пор, пока не будет окончательно ликвидирована система апартеида, крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть активную роль в Южной Африке. |