They don't let good fighters go, they just invent more and more debts until you can't get out. |
Они не отпускают лучших бойцов, он им приписывают все больше долгов, чтобы они не могли уйти, |
Well, I've got time to earn, and this couldn't happen until at least the pilgrimage after next, right? |
Ну, у меня есть время чтобы заработать. и это не может случиться пока не случится следующее переселение, верно? |
And I didn't even know that I did it until an hour later when she called me into her office to inform me that she was withdrawing as my thesis advisor. |
И я даже не догадывалась, что сделала это, пока через час она не позвонила мне в кабинет, чтобы проинформировать меня, что она отказывается быть моим научным руководителем. |
She just wants an airboat and for you guys to clear out until after we're gone. |
Ей нужен только аэроглиссер. и чтобы вы ребята исчезли, пока мы не уйдем |
We don't want any of you leaving campus until we get to talk to all of you, get a better sense of what happened. |
Мы не хотим, чтобы вы покидали кампус, до тех пор, пока мы не поговорим с каждым из вас, чтобы лучше понять случившееся. |
The Standing Police Capacity has been created to respond to, among others, strengthening the mission headquarters operational capacity by establishing the police component until the new United Nations police personnel arrive. |
Постоянный полицейский компонент создан, в частности, для того, чтобы усиливать оперативный потенциал штаба миссии путем создания полицейского компонента до прибытия вновь набранной полиции Организации Объединенных Наций. |
The bank also acts on behalf of the buyer, or holder of the letter of credit, by ensuring that the supplier will not be paid until the bank receives confirmation that the goods have been shipped. |
Банк действует также от имени покупателя или держателя аккредитива и обеспечивает, чтобы выплата поставщику производилась только после получения банком подтверждения насчет того, что товары отправлены; |
Agrees to extend the mandate of the Partnership for Action on Computing Equipment until the end of 2015 to complete the work programme for 2014 - 2015 as set out in the annex to the present decision; |
соглашается продлить мандат Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования до конца 2015 года с тем, чтобы выполнить программу работы на 2014-2015 годы, изложенную в приложении к настоящему решению; |
(c) Strengthen efforts to establish specialized courts throughout the country and ensure that the review of criminal cases concerning children is conducted by judges trained accordingly, until juvenile courts are established in all provinces; |
с) активизировать усилия по созданию на всей территории страны специализированных судов и принять меры к тому, чтобы уголовные дела в отношении детей рассматривались судьями, прошедшими соответствующую подготовку, пока во всех областях страны не будут учреждены суды по делам несовершеннолетних; |
The decision of the Group of 20 (G-20) leaders to extend their standstill commitment to resist protectionism until 2016 must be part of a commitment to show credible progress with respect to the Doha Round. |
Решение лидеров Группы 20 (Г-20) о том, чтобы продлить до 2016 года действие своего обязательства в отношении нерасширения протекционистских мер, должно стать частью обязательства относительно того, чтобы добиться реального прогресса в деле завершения Дохинского раунда. |
In addition, Parties to the Gothenburg Protocol, at their thirtieth session, had decided to defer a decision on a proposed adjustment by the former Yugoslav Republic of Macedonia at that session until the present session, to allow for further technical review of the proposed adjustment. |
Кроме того, Стороны Гётеборгского протокола на своей тридцатой сессии постановили отложить решение по предлагаемой поправке, внесенной бывшей югославской Республикой Македония на предыдущей сессии, до нынешней сессии, с тем чтобы иметь возможность для дополнительной технической проработки предложенной поправки. |
(c) Ensure that children who reach the age of majority while in detention can stay in institutions for juvenile offenders until they reach their mid-twenties as a rule; |
с) предусмотреть, чтобы дети, достигшие совершеннолетнего возраста, находясь в местах лишения свободы, могли оставаться в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей, как правило, вплоть до достижения ими возраста 24-26 лет; |
For years, I tried to infiltrate an agent into the Underground until it hit me - in order to pass undetected into their midst, in order to be trusted by them, my provocateur would have to think like them and would have to feel like them. |
Годами я пытался внедрить агента в Подполье пока меня не озарило чтобы беспрепятственно проникнуть в самую середину чтобы ему доверяли мой провокатор должен думать так, как они и чувствовать как они. |
Okay, until we know everything, I don't want anyone here knowing that we're looking into Foster, okay? |
Хорошо, пока мы все не узнаем, я не хочу, чтобы кто-либо здесь знал, что мы изучаем Фостера, хорошо? |
If and when you find him, we would like you to deliver him to us, and we will in turn bring him to an embassy that has promised to provide safe haven until trial. |
И когда вы его найдете, мы хотели, чтобы вы доставили его нам, а мы, в свою очередь, отведем его в посольство, которое пообещало обеспечить ему безопасность до начала разбирательств в суде. |
But instead of acknowledging it, I didn't say anything; I just... swallowed it, all of it, until it filled me up, and I was drowning in it. |
Но вместо того, чтобы признать это, я ничего не говорила, я просто... держала всё в себе, пока все это не вышло через край, и я в этом не утонула. |
Now, it's crucial that you don't do anything until I tell you, okay? |
Теперь крайне важно, чтобы вы ничего не делали, пока я вам не скажу, ладно? |
At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya, and we could not get cash. The family couldn't get cash for him to start the treatment until Monday. |
В то время в Кении был только один банк, в котором был банкомат, и мы не могли снять деньги, семья не могла снять наличные чтобы начать лечение до понедельника. |
I said no one, repeat, no one goes on deck until this passes! |
Я же говорил, чтобы никто, повторяю, никто не выходил на палубу, пока это не закончится! |
until you have the authority to reassign me stay the hell out of here. |
У тебя нет полномочий, чтобы уволить меня и чтобы я вообще тебя здесь больше не видел |
You know, until you, you know, don't feel anything? |
Так, чтобы научиться не чувствовать? |
Do you think that, if I knew anything, I would have waited until now to tell you? |
Вы думаете, если бы я что-нибудь знала, то до сих пор бы ждала, чтобы рассказать Вам? |
You want me to walk over there and pull you up against me and kiss you until your knees buckle. |
Я вижу это в твоих глазах Ты хочешь чтобы я подошел ближе и прижал тебя к себе и поцеловал до дрожи в коленях |
Enough love to get us through this until you can learn to forgive me and love me again, all right? |
Достаточно любви чтобы провести нас сквозь это до тех пор пока ты не научишься простить меня. и любить меня снова, хорошо? |
We'll know if it takes right away, but we're just trying to keep enough blood flow to the foot until Murphy gets here to assess if there's enough to save. |
Я знаю, что если все верно, то нам хватит времени, чтобы сохранить кровообращение ноги, пока Мерфи не доберется сюда и не оценит, можно ли ее сохранить. |