One was for the Commission to retain full control over the text of the Guide to Enactment, in which case it could not be adopted at the present session, and it would not be published until the final text had been approved. |
Одно заключается в том, чтобы Комиссия продолжала полностью контролировать работу над текстом руководства по принятию, и в этом случае руководство не может быть принято на текущей сессии и будет опубликовано лишь после утверждения окончательного текста. |
The Working Party decided to postpone the discussion of this issue until its next session in order to be able to consider the proposal in parallel with the proposal to be submitted by the TIRExB concerning the short-term measures for increasing the number of loading and unloading places. |
Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса до своей следующий сессии, с тем чтобы рассмотреть данное предложение параллельно с предложением, которое будет представлено ИСМДП, относительно краткосрочных мер по увеличению числа мест погрузки и разгрузки. |
Step 1.5 Steps 1.2 to 1.4 are repeated until the text is accepted by the specialized section and is forwarded to the Working Party for consideration either: |
Этапы 1.2 - 1.4 повторяются, пока текст не будет принят специализированной секцией, а затем он направляется Рабочей группе для рассмотрения, с тем чтобы: |
This provision permits the adoption of precautionary or preventive measures by the competent authorities in the form of a ban on disposing of or administering assets until such time as custodianship is imposed pursuant to a judicial decision by the competent court. |
Из этих положений следует, что компетентный орган может принимать превентивные или обеспечительные меры, с тем чтобы запретить лицу распоряжаться имуществом или управлять им до принятия компетентным судом решения относительно его блокирования. |
That will leave us ample time to select the chairpersons of the two working groups, who, as members are aware, will then continue in that capacity until the end of the three-year cycle of deliberations. |
Это даст нам достаточно времени, чтобы избрать председателей двух рабочих групп, которые, как известно членам Комиссии, продолжат работу в этом качестве до окончания трехлетнего цикла обсуждений. |
On 30 January 2003, the Security Council adopted resolution 1463, by which it extended the mandate of MINURSO until 31 March 2003 in order to give the parties time to consider the proposal presented to them by the Personal Envoy of the Secretary-General. |
30 января 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1463, в которой он продлил мандат МООНРЗС до 31 марта 2003 года, чтобы дать сторонам время на рассмотрение предложения, представленного им Личным посланником Генерального секретаря. |
Up until now, we have focused on identifying the existence of national legislation; from now on, we will focus on the implementation and effectiveness of that legislation. |
До настоящего момента мы сосредоточивали усилия на том, чтобы установить наличие национального законодательства; теперь мы сосредоточим внимание на осуществлении и эффективности этого законодательства. |
To facilitate such a conversion prior to the preparation of the budget proposals for 2002-2003, the Programme and Budget Committee approved an exchange rate for the 18 per cent of Member States' contributions which until 2001 were assessed in United States dollars. |
Чтобы облегчить такой пере-счет до подготовки бюджетных предложений на 2000-2003 годы, Комитет по программным и бюджетным вопросам утвердил обменный курс для 18-про-центной доли от взносов государств-членов, которые до 2001 года рассчитывались в долларах США. |
He had no spouse or children in Greece, and there were no apparent legal or other obstacles to his adapting himself to life in Poland where he had lived until the age of 16. |
У него в Греции нет ни жены, ни детей и нет никаких очевидных правовых или иных препятствий для того, чтобы он адаптировался к жизни в Польше, где он проживал до шестнадцатилетнего возраста. |
Several representatives requested, since they had not received notice that such a trade-related issue would be raised, that the consideration of the draft decision be postponed until such time as they had been able to undertake appropriate consultations. |
С учетом того, что, поскольку они не получили уведомления о том, что будет поднят вопрос, связанный с торговлей, несколько представителей просили, чтобы рассмотрение этого проекта решения было отложено до тех пор, пока они не смогут провести соответствующие консультации. |
Thus, it is of fundamental importance that until the CTBT enters into force, States should continue to comply with the moratorium on nuclear-weapon-test explosions and all other types of nuclear explosions. |
Также принципиально важно, чтобы до вступления ДВЗЯИ в силу продолжалось соблюдение моратория на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы. |
In the case of the latter, the review of the Barbados Programme of Action, which has been postponed until next year, should receive the full support of the Secretariat in ensuring that the Conference and its outcome will achieve positive results. |
Что касается последних, Секретариат должен оказать всемерную поддержку обзору Барбадосской программы действий, проведение которого был отложено до следующего года, чтобы Конференция завершилась позитивными результатами. |
Given the importance of lifting this embargo, my delegation supports the inclusion of this item in the agenda of the sixtieth session of the Assembly in order to allow the international community to be seized with the issue until it is finally resolved. |
Учитывая важность прекращения этого эмбарго, моя делегация поддерживает идею о включении данного пункта в повестку дня шестидесятой сессии Ассамблеи, с тем чтобы международное сообщество могло проследить за этим вопросом до его полного решения. |
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. |
Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью. |
Similarly, consideration of LEG recommendations on capacity-building needs for NAPA implementation was deferred until after the seventh meeting of the LEG, in order to be able to take into account relevant information in the first set of completed NAPAs. |
Аналогичным образом на период после проведения седьмого совещания ГЭН было отсрочено рассмотрение рекомендаций для НПДА, касающихся потребностей в области укрепления потенциала для осуществления НПДА, с тем чтобы принять во внимание соответствующую информацию, содержащуюся в первых полностью разработанных НПДА. |
Where efforts to reach agreement have failed altogether, such as on the issue of disarmament and non-proliferation, we must now focus our energies in order to keep the issues alive until we achieve consensus. |
Там, где усилия по достижению согласия полностью провалились, например, в том, что касается проблемы разоружения и нераспространения, мы должны теперь сосредоточить наши усилия, чтобы сохранить эти вопросы в поле зрения, пока мы не придем к консенсусу. |
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. |
Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае. |
The CHAIRPERSON proposed that the report should be adopted chapter by chapter, and that the table of contents and executive summary should be left until the end of the discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы доклад утверждался по главам и чтобы содержание и резюме были рассмотрены в конце обсуждения. |
The Commission will continue in existence until at least mid-2010, to enable follow-up advocacy on its report, and a review, after the 2010 NPT Review Conference, of the state of play and appropriate next steps. |
Комиссия будет продолжать свою работу по меньшей мере до середины 2010 года, с тем чтобы провести последующую пропагандистскую работу по докладу и, после Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, обзор состояния дел и соответствующих мер. |
That was indeed an important step, which gave the Council time and justification to oppose the military option, which was vehemently pursued last year, until, on 20 March this year, it materialized, without authorization by the United Nations. |
Это действительно явилось важным шагом, который предоставил Совету Безопасности время и законное основание для того, чтобы выступить против военной альтернативы, которая настойчиво навязывалась в прошлом году и которая была все-таки реализована 20 марта этого года без санкции Организации Объединенных Наций. |
It is essential that the key positions for the daily functioning of the Chambers of the Tribunal can be filled, as long as trials continue, and until the Residual Mechanism commences its work. |
Существенно важно, чтобы ключевые должности, связанные с повседневным функционированием камер Трибунала, можно было заместить, пока продолжаются судебные процессы и пока не начал свою работу остаточный механизм. |
It is important that the transitional agreements guarantee the continuity of the projects and programmes of the United Nations Development Fund for Women and the International Research and Training Institute for the Advancement of Women until the entity starts its work. |
Важно, чтобы соглашения переходного периода обеспечили непрерывность проектов и программ Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин в период, пока не начнет функционировать новая структура. |
The aim of the policy development until now is to provide countries with tools and resources to ensure that increases in human welfare do not come at the cost of long-term and irreversible damage to environmental resources. |
До настоящего времени целью разработки политики было предоставление странам инструментов и ресурсов для обеспечения того, чтобы рост благосостояния человека не происходил за счет долгосрочного и необратимого ущерба для экологических ресурсов. |
Based on the proposal by the United Kingdom to amend the deadline for application, the Working Party adopted a transitional measure to allow the use of existing certificates until 31 December 2012 while the equipment and procedures to issue the new model of certificates were being set up. |
На основе предложения Соединенного Королевства об изменении крайнего срока применения Рабочая группа приняла переходную меру, с тем чтобы разрешить использование, вплоть до 31 декабря 2012 года, существующих свидетельств в течение периода, необходимого для внедрения оборудования и введения процедур, связанных с выдачей свидетельств нового образца. |
The Joint Meeting requested that the ECE and OTIF secretariats should keep the 2009 versions of ADR, ADN and RID available on their websites until 30 June 2015 so that users could check the applicable provisions during the transitional period. |
Совместное совещание высказало пожелание о том, чтобы секретариаты ЕЭК ООН и ОТИФ не снимали варианты ДОПОГ, ВОПОГ и МПОГ 2009 года со своих веб-сайтов вплоть до 30 июня 2015 года, с тем чтобы пользователи могли сверяться с применимыми положениями в течение переходного периода. |