Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
It was essential that the Agency should be able to continue its work until such time as the refugees were able to exercise their inalienable rights in the context of a just and comprehensive settlement. Исключительно важно, чтобы Агентство было в состоянии продолжать свою работу до тех пор, пока беженцы не смогут осуществить свои неотъемлемые права в контексте справедливого и всеобъемлющего урегулирования.
To ensure peace and the establishment of vital institutions, it is of crucial importance that the United Nations remain in East Timor until such institutions have been put on a solid footing. Для установления мира и создания жизнеспособных институтов исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в Восточном Тиморе до тех пор, пока таким институтам не будет обеспечена прочная основа.
His delegation would not waver until the peoples of such Territories, who looked to the international community for assistance and support in their quest to realize their aspirations, could free themselves from the bondage of colonialism and foreign domination. Намибия полна решимости добиваться того, чтобы народы несамоуправляющихся территорий, рассчитывающие на помощь и поддержку международного сообщества в реализации их чаяний, освободились от ига колониализма и иностранного господства.
In view of this, the United Nations Office at Geneva has identified minimum urgent requirements, which cannot be postponed until the biennium 2014-2015, that will need to be addressed in order to stopgap the rapid deterioration of the site. С учетом этого Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве подготовило перечень минимально необходимых неотложных потребностей, которые необходимо будет удовлетворять, с тем чтобы замедлить стремительное ухудшение состояния объекта.
To hang out or to date until the next guy comes along? Чтобы потусить вместе или провстречаться до того как появится следующий?
In June 2013, the Minister for Human Rights announced that she would hold a sit-in at Sana'a Central Prison until 17 youths who had been unlawfully detained in 2011 were released. В июне 2013 года Министерство по правам человека организовало сидячую забастовку в центральной тюрьме города Сана, чтобы добиться освобождения ряда лиц, задержанных без каких-либо законных оснований в ходе событий 2011 года.
As long as we have that, we can go back as many times as we need until we get her back. Как только что-то из этого произойдёт, мы можем возыращаться столько раз, сколько потребуется, чтобы её вернуть.
Williamson: The FBI has set up a community center outreach so that people can go there until this case comes to an end, and of course, that is exactly what Joe Carroll targets in his attempt to get out of town. ФБР устанавливает центр взаимопомощи, где жители могли бы переждать, пока всё не завершится, но конечно, именно это и нужно было Джо, чтобы отвлечь внимание и выбраться из города.
Okay, I have one last paper due at 5:00 p.m. today, so until then, I will be at the law library at school, but I'm not to be disturbed for any reason. Итак, мне осталось написать последнюю страницу к пяти вечера, так что до этого времени я буду в библиотеке в юридическом колледже, и я не хочу, чтобы меня беспокоили, по любой причине.
Roll prints on our dead guy, find me some connection to the Bustamontés, since that's probably who's got him, and until we know more, you make sure this stays in-house. Пробей отпечатки нашего мертвеца, выясни, как они связаны с Бустамантами, т.к. скорее всего это они его заказали, а пока мы не узнаем большего, проследите, чтобы об этом никто не узнал.
He suggested that until the extent of the quartz deposits could be proved, he could prospect the creek on my claim each week to keep my title active. Пока мы не узнаем объёмы кварцевых залежей он согласился, раз в неделю работать на моём участке, чтобы сохранить на него мои права.
AI recommended that Finland reform asylum-determination procedures to ensure that no asylum-seeker can be expelled from the country until a final determination is made of their application for asylum, including of any appeals against initial refusals. МА рекомендовала Финляндии реформировать процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы ни один проситель убежища не мог быть выслан из страны до вынесения окончательного решения по его ходатайству, в том числе в рамках обжалования первоначального отказа.
Economic growth will not be identified with development and prosperity until a concrete effort is made to ensure that the wealth creation factored into added value becomes qualitative well-being and reaches the individual to bring about a palpable change in living conditions. Экономический рост станет тождественным развитию и процветанию лишь при условии, что будут предприняты ощутимые усилия для того, чтобы создание материальных ценностей, учитываемых в добавленной стоимости, трансформировалось в качественное благосостояние и доходило до уровня отдельной личности, позволяя ей наблюдать изменение условий жизни.
The State party should ensure that, in any case in which a person alleges that a confession was obtained through torture, the proceedings are suspended until the claim has been thoroughly investigated. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы во всех случаях, когда какое-либо лицо утверждает, что признание было получено под пыткой, рассмотрение дела приостанавливалось до тех пор, пока данное заявление не будет тщательно расследовано.
As noted in the reports on the previous reporting periods, additional solutions are needed to give staff members an incentive to remain until their work has been completed. Как отмечалось в докладах за предыдущие отчетные периоды, необходимы дополнительные подходы, с тем чтобы обеспечить сотрудникам стимулы для продолжения работы до тех пор, пока она не будет завершена.
With this in mind, future shared services configurations under the global field support strategy will seek to avoid significant new regional infrastructure investments in the near term, and until the Umoja end state is further clarified. С учетом этого в рамках будущих структур совместного обслуживания в контексте глобальной стратегии полевой поддержки следует стремиться к тому, чтобы избегать значительных новых инвестиций в региональную инфраструктуру в краткосрочном плане и до тех пор, пока дополнительно не прояснится окончательная ситуация с «Умоджей».
As the PCA had provided invaluable services over the years, the Russian Federation was in favour of designating it as repository until such time as funds were available to transfer that role to UNCITRAL. Учитывая, что ППТС уже на протяжении многих лет оказывает неоценимые услуги, Российская Федерация выступает за то, чтобы поручить ей выполнять функцию хранилища до тех пор, пока не будут получены средства, которые позволят передать эту роль ЮНСИТРАЛ.
Accounting for the contribution of women and girls to world economies needs to become a priority of all developing and developed countries, until women have more secure jobs with decent wages and career advancement opportunities everywhere. Необходимо, чтобы предоставление отчетности о вкладе женщин и девочек в развитие мировой экономики оставалось приоритетной обязанностью для всех развивающихся и промышленно развитых стран до тех пор, пока повсюду женщинам не будут обеспечены более надежные рабочие места с достойной оплатой труда и возможностями для карьерного роста.
As the abuse may not be detected until the offender has returned to his country of origin, it is essential that countries have the capability to prosecute them. Поскольку факт надругательства не может быть установлен до тех пор, пока правонарушитель не вернется в свою страну происхождения, крайне важно, чтобы страны имели возможность преследовать таких нарушителей в судебном порядке.
Access to education is high at the primary level and national policy initiatives are in place to ensure that progress is maintained until every single child is able to complete a full course of primary schooling. Следует отметить широкий охват населения начальным образованием, причем предпринимаются общенациональные стратегические инициативы, направленные на то, чтобы сохранить позитивные сдвиги в этой области и охватить обучением в начальной школе каждого ребенка.
Then I realized actually every choice I've made since we broke up has been me just treading water until she gets home so we can be together and I can touch her hair and stuff. Потом я осознал, что каждый выбор, сделанный мной после нашего расставания, был просто топтанием на месте в ожидании её возвращения, чтобы мы могли быть снова вместе и я мог бы прикасаться к её волосам и прочему.
I want you and Santiago to tail Augustine until he makes the drop, and then arrest him and the buyer. Я хочу, чтобы ты и Сантьяго следили за Августином и во время передачи ноута арестовали его и покупателя.
CONSUP's initial objective was to spark unrest by agitating members of the political opposition through urban strikes and protests until staged provocations of the security forces would lead to the killings of protestors, thus sparking an armed rebellion against President Kabila. Первоначальная цель ВСМ заключалась в том, чтобы породить беспорядки путем агитации среди членов политической оппозиции и организации забастовок и акций протеста в городах до тех пор, пока провокации в отношении сил безопасности не приведут к гибели протестующих, что станет причиной вооруженного восстания против президента Кабилы.
In the meantime, I have been working to ensure that a successor is chosen as soon as possible, and have also worked out a satisfactory arrangement with Mr. Mehlis to ensure continuity of the Commission's work until a successor assumes his or her duties. Поэтому я занимался тем, чтобы как можно скорее найти преемника, а также совместно с гном Мехлисом разрабатывал приемлемый механизм, который позволил бы обеспечить преемственность в работе Комиссии до тех пор, пока его преемник не приступит к выполнению своих функций.
If the Commission decided to opt for a single consolidated text, copies of the Legislative Guide could continue to be distributed until stocks were exhausted, in order to avoid wastage. Если Комиссия решит выбрать вариант единого сводного текста, то можно продолжать распространение экземпляров Руководства для законодательных органов до тех пор, пока не будут исчерпаны все его запасы, с тем чтобы избежать ненужных затрат.