But when I realized that I wanted you back, I just jumped in the car, and I drove down here, and I didn't want to stop until I saw you. |
Но когда я осознал, что хочу, чтобы ты вернулась, я запрыгнул в машину и приехал сюда, и я не хотел останавливаться, пока не увижу тебя. |
Both of you, there's a little girl involved, so, I don't want to see any guns until she's out of danger, okay? |
Чтобы вы знали, речь идёт о похищенной девочке, так что пока она не будет в безопасности, оружие не доставать, понятно? |
I want you to help me rob someone, and I don't want him to know he's been robbed until it's too late. |
Я хочу, чтобы вы помогли мне кое-кого ограбить, и не хочу, чтобы он понял, что ограблен, только когда будет уже слишком поздно. |
Why did you just sit by until it came to this? |
Почему ты ничего не сделала, чтобы понизить жар? |
I've kept this for you until I could find you. |
чтобы отдать его вам, когда разыщу вас. |
Well, only as much as he wants us to know until he's set free. |
Ну, он говорил то, что хотел, чтобы мы узнали, чтобы освободить его из Ямы. |
Can you take her into that office, watch her until I get my wife on the phone to come pick her up? |
Можешь побыть с ней здесь, присмотреть, пока я не позвоню своей жене, чтобы она забрала ее? |
I want you back in school, and you're going back to school unless, and until, you tell me the truth about why you're not going back to school. |
Я хочу, чтобы ты вернулась в школу, и ты вернешься в школу, если, или до тех пор, пока ты не скажешь мне правду о том, почему не собираешься возвращаться в школу. |
With just five years to go until the MDG target year, and given our record of mixed success, it is imperative that we significantly step up our individual and collective commitments and efforts for the realization of the MDGs. |
С учетом того, что до наступления крайнего срока достижения ЦРДТ остается всего пять лет, и с учетом наших смешанных результатов важно, чтобы мы существенно активизировали наши индивидуальные и коллективные усилия по реализации ЦРДТ. |
The Committee recommends that special attention be given to girls who are domestic workers, in order to ensure that they are not employed below the age of 15, allowing them to continue their education, at least until that age. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание девочкам, занятым в качестве домашней прислуги, с тем чтобы обеспечить, чтобы их не нанимали на работу в возрасте до 15 лет, позволяя тем самым им продолжать свое образование, по крайней мере до этого возраста. |
Rather than waiting until its next session, the Commission should immediately select those issues on which the Secretariat should focus, subject to availability of resources, thereby contributing to poverty alleviation. |
Вместо того чтобы ждать до своей следующей сессии, Комиссии следует незамедлительно выбрать те вопросы, на которых, при условии доступности средств, следует сфокусироваться Секретариату, внеся тем самым вклад в борьбу с нищетой. |
At its opening meeting, the Committee agreed to defer the election of officers until after its consideration of the procedural and policy matters on the agenda, so that the benefit of those discussions could feed into its decisions on the election of the bureau and the chair. |
На первом заседании Комитет постановил отложить выборы должностных лиц и провести их после рассмотрения стоящих на повестке дня процедурных вопросов и вопросов политики, с тем чтобы при принятии своих решений о выборе Бюро и его Председателя можно было бы воспользоваться итогами этих обсуждений. |
When one of the defendants rejected the replacement counsel appointed by the Court, the Trial Chamber recessed the proceedings until 5 December to give the defendant time to obtain replacement defenders of his choice. |
Один из подсудимых отклонил назначенного для него судом адвоката, и судебная палата объявила перерыв в судебных заседаниях до 5 декабря, с тем чтобы подсудимый смог найти замену адвокату по своему выбору. |
To enable UNOGBIS to continue assisting Guinea-Bissau to address the post-transitional challenges it confronts as it pursues its difficult peacebuilding process, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2006. |
С тем чтобы дать возможность ЮНОГБИС продолжать оказывать Гвинее-Бисау помощь в деле решения проблем, с которыми она сталкивается в постпереходный период, находясь в трудном процессе миростроительства, я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС на один год, до 31 декабря 2006 года. |
The Committee agreed at its third session that the bureau should remain in office until the International Conference on Chemicals Management in order to facilitate any intersessional work aimed at ensuring the success of the Conference. |
З. Комитет на своей третьей сессии постановил, что Бюро продолжит свою работу до Международной конференции по регулированию химических веществ, с тем чтобы содействовать любой межсессионной работе, направленной на обеспечение успеха Конференции. |
The Committee agreed, accordingly, that the bureau should remain in office until the opening of the Conference in order to facilitate any intersessional work aimed at ensuring a successful Conference in Dubai. |
Соответственно, Комитет согласился, чтобы бюро оставалось при исполнении своих полномочий до открытия Конференции, что содействовало бы проведению любой межсессионной работы в интересах обеспечения успеха Конференции в Дубае. |
States parties encouraged additional contributions to the Sponsorship Programme to sustain the programme until the First Review Conference and called upon those who have benefited from the programme to review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. |
Государства-участники поощряли дополнительные взносы в Программу спонсорства с целью поддержки Программы до первой обзорной Конференции и призвали тех, кто извлекает пользу из Программы, разобрать требуемый им уровень содействия, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
In enforcement proceedings, the Executive shall, through the body determined by law, enforce the penalties and security measures ordered in court sentences, until their extinction; and the Public Prosecutor's Office shall ensure that sentences are duly served. |
При исполнительном производстве исполнительная власть через орган, установленный законом, приводит в исполнение санкции и меры наказания, назначенные в приговорах суда, до истечения их срока; прокуратура следит за тем, чтобы приговоры были надлежащим образом выполнены . |
Under Customary Law, a wife is not entitled to the property of her husband unless and until she agrees to be inherited by the family of the husband. |
В соответствии с обычным правом жена не имеет права на собственность мужа до тех пор, пока она не согласится на то, чтобы эта собственность была унаследована семьей ее мужа. |
Moreover, the approval procedure meant that reports were not adopted until all Government departments and all the provinces and territories had endorsed the portion of them dealing with federal matters. |
Кроме того, процедура утверждения требует, чтобы доклады утверждались только после того, как их разделы, касающиеся федеральных вопросов, будут одобрены всеми государственными ведомствами и всеми провинциями и территориями. |
As President of the fifth Meeting of States Parties, Thailand will continue to work closely with all concerned States until the First Review Conference is held, in November 2004, to make further progress towards the goals and objectives of the Mine Ban Convention. |
В качестве Председателя пятого совещания государств - участников Конвенции Таиланд будет и впредь тесно сотрудничать со всеми заинтересованными государствами до проведения в ноябре 2004 года первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции для того, чтобы добиться нового прогресса в достижении целей и принципов Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
To resolve the problem while new Green Cards were printed, the Council of Bureaux, with the agreement of the European Commission, introduced an interim procedure permitting existing Green Cards to be used until 31 July 2004. |
Для того чтобы решить эту проблему в ожидании выпуска новых "зеленых карт", Совет страховых бюро с согласия Европейской комиссии установил временную процедуру, допускающую использование существующих "зеленых карт" до 31 июля 2004 года. |
Nominations will be open until the start of the elections, allowing for nominations from the floor; |
список кандидатов остается открытым вплоть до начала выборов, с тем чтобы можно было выдвинуть кандидатуры с места; |
In order to provide the necessary time for the parties to work with each other and with the United Nations towards acceptance and implementation of the Peace Plan, I recommend that the mandate of MINURSO be extended for 10 months, until 28 February 2005. |
Чтобы дать сторонам время, необходимое для сотрудничества друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в обеспечении признания и осуществления мирного плана, я рекомендую продлить МООНРЗС на 10 - месячный период до 28 февраля 2005 года. |
Such a development of scenarios could include, for example, the time frame of implementing one or several options, meaning the time needed until the availability of the advice, and a systematic approach to the estimation of costs and benefits. |
Такая разработка сценариев может включать, к примеру, определение временных рамок для реализации одного или нескольких возможных вариантов, т.е. времени, необходимого для того, чтобы консультации стали доступными, а также предусматривать систематический подход к оценке затрат и выгод. |