The Department of Justice and Human Rights is in charge to finalize this draft law until it is duly deliberated and approved by the Parliament. |
Департаменту юстиции и прав человека поручено доработать этот проект закона, с тем чтобы он мог быть поставлен на обсуждение и утвержден парламентом. |
It is, nevertheless, surprised that it was not until the Banyamulenge refused to submit passively to extermination in September 1996 that Zaire woke up. |
Тем не менее она удивлена тем, что для пробуждения Заира потребовалось, чтобы баньямуленге отказались безропотно подвергнуться истреблению в сентябре 1996 года. |
The age brackets had to be established by putting together five-year groups until the number of groups and the populations they comprised were sufficient for reasonably precise estimations. |
Возрастные категории составлялись по пятилетним периодам, с тем чтобы количество групп и численный состав позволяли вывести обоснованно точные оценки. |
Do you want me to blow on it until it cools off? |
Ты хочешь, чтобы я подул на него, пока он не остынет? |
Speaking of which, if you have V-Day plans with Tony, you sure are waiting until the last minute to ask me to sit. |
Кстати говоря, если у тебя есть планы на этот день с Тони, не стоит ждать до последнего, чтобы попросить меня посидеть с детьми. |
A reminder has been circulated to all programme managers informing them of their collective responsibilities to ensure that no individual commences work until the administrative requirements are met. |
Среди всех руководителей программ был распространен меморандум, в котором им напоминалось об их коллективной ответственности за обеспечение того, чтобы ни один человек не приступал к работе до выполнения предписываемых административными инструкциями требований. |
They keep delaying until you get fed up and you never see your matter through. |
Они тянут время, пока вам не надоедает, и вы так и не видите, чтобы ваше дело рассматривалось. |
We therefore believe that the Assembly should adopt a draft resolution renewing the Working Group until the next session, as has been proposed. |
Поэтому мы считаем, что Ассамблее следует принять проект резолюции, чтобы продлить мандат Рабочей группы до следующей сессии, как было предложено. |
The Committee recalled that its established practice was to recommend that exemptions granted under Article 19 remain in effect until 30 June of the following year. |
Комитет напомнил о том, что, согласно установившейся практике, он рекомендовал, чтобы изъятие, предусмотренное в статье 19, оставалось в силе до 30 июня следующего года. |
The representative of the Netherlands said that the question merited detailed consideration and hoped that the decision would be postponed until a forthcoming session. |
Представитель Нидерландов заявил, что этот вопрос заслуживает глубокого изучения, и высказался за то, чтобы отложить принятие решения до следующей сессии. |
We recommend that the full panel of judges appointed by the United Nations not commence full-time service until at least some indictees have been arrested. |
Мы рекомендуем, чтобы весь состав судей, назначенных Организацией Объединенных Наций, приступил к работе не раньше, чем будут арестованы по крайней мере несколько обвиняемых. |
In Ruyigi province, which until November had been considered a relatively stable area, about 80,000 people fled to Tanzania to escape major fighting. |
В провинции Руйиги, которая до ноября считалась относительно спокойным районом, 80000 человек в спешном порядке переместились в Танзанию, с тем чтобы спастись от крупных военных столкновений. |
He hopes that the Government will continue its investigations until the incidents have been fully elucidated and justice done. |
Он желал бы, чтобы правительство продолжало свое расследование и довело его до конца, а виновные были преданы суду. |
The case was, however, said to have been postponed until 26 May 1997 so that the witnesses could be heard. |
Однако разбирательство по этому делу, как сообщается, было отложено до 26 мая 1997 года, с тем чтобы можно было заслушать свидетелей. |
The three Judges sitting on this case have been extended until the completion of the case. |
Было принято решение о том, чтобы три судьи по этому делу занимались им до его завершения. |
In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. |
В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
However, they are permitted only until the fourteenth week of pregnancy, in order not to endanger the woman's life. |
Однако их разрешается производить только при беременности не более 14 недель, с тем чтобы не причинить ущерба здоровью женщины. |
She hoped that MINUGUA would be provided with the resources it needed to complete its mandate by continuing to function until the year 2000. |
Оратор надеется, что МИНУГУА будут предоставлены необходимые ресурсы для того, чтобы она могла продолжать функционировать до 2000 года и могла выполнить своей мандат. |
My Government reiterates its wish that this question should remain on the agenda of all future regular sessions of the General Assembly until it is definitively settled. |
Наконец, мое правительство вновь повторяет свое пожелание о том, чтобы этот вопрос оставался в повестке дня всех последующих очередных сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций до его окончательного урегулирования. |
When the patient is stable... I want you to tell hunt and altman That nobody goes out of here until they are told. |
Когда пациент будет стабилен, скажешь Ханту и Альтман, чтобы никто не выходил из операционной. |
The current structure, however, should be maintained until the outcome of the pilot phase was known, after the biennial review in consultation with Member States. |
Затем необходимо будет постепенно вносить изменения, с тем чтобы в последующие годы скорректировать и усовершенствовать оптимальные виды практики. |
The Co-Chair, observing that no consensus could be reached on the issue, proposed and the preparatory segment agreed to defer its discussion until an unspecified future time. |
Сопредседатель, отметив, что достижение консенсуса по этому вопросу не представляется возможным, внес предложение, поддержанное участниками заседаний подготовительной части, о том, чтобы отложить это обсуждение до неопределенного времени в будущем. |
This would require a 7 per cent growth in GDP per year for Africa as a whole until 2015. |
Для этого необходимо, чтобы ВВП по Африке в целом повышался на 7 процентов в год до 2015 года. |
Immediate interim measures should therefore be considered to stem the illegal exploitation of natural resources until such time when a strong Government could assume that role. |
В связи с этим следует рассмотреть вопрос о принятии безотлагательных промежуточных мер, с тем чтобы остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов до момента создания сильного правительства, которое сможет взять выполнение этой задачи на себя. |
My delegation suggests that the Security Council consider and approve a simple one month rollover of the existing mandate of the UNOTIL mission until 20 June. |
Моя делегация предлагает, чтобы Совет Безопасности рассмотрел и принял решение просто о продлении существующего мандата ОООНТЛ на один месяц до 20 июня. |