| One of Sakura's feathers resurrected him until Ashura found the courage to return it to her. | Одно из перьев Сакуры воскресило его до тех пор, пока Ашура не нашёл в себе мужество для того, чтобы вернуть перо принцессе. |
| We're holding her until Family Services can get here to do an evaluation. | Мы задержим её до тех пор, пока не приедет служба опеки за детьми, чтобы во всем разобраться. |
| Make them shine until your face reflects on them. | Заставь их блестеть так, чтобы было видно мое отражение. |
| Others served as regent until their sons were old enough to rule. | Король назначил своего племянника Стена Стуре Старшего регентом до тех пор, пока его сын не станет достаточно взрослым, чтобы править самостоятельно. |
| It needs to worked on until it can speak fluently. | Над ней ещё нужно поработать, чтобы её можно было понять. |
| Armored transport bus carrying four Naval Brig detainees from New Orleans to Charleston crossed over the double yellow until point of impact. | Бронированный автобус, перевозивший четырёх заключённых с корабля-тюрьмы из Нового Орлеана в Чарльстон, двигался в северном направлении примерно в 8:30. пересёк двойную сплошную, чтобы избежать столкновения. |
| Wear my token to pass unmolested through encampment, until appearance is shorn to Roman likeness. | Носи с собой мой знак, чтобы свободно перемещаться по моему лагерю, пока не будешь стрижен на римский манер. |
| Sometimes a client doesn't know what he wants until I show him. | Поэтому, вместо того, чтобы ждать 18 лет, пока Генри "подрастет", он просто оформил все задним числом. |
| He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
| And he doesn't get in until 8:30 a. m. | А он не появляется в участке раньше 8:30. Плюс примерно три минуты, чтобы выпить кофе, и ещё шесть на посещение туалета. |
| In 1609 he quit teaching to become a pastor, moving to Tröchtelborn and preaching there until 1621. | В 1609 году он оставил преподавание, чтобы стать священником, переехал в городок Трехтельборн в самом центре Германии и исполнял там обязанности пастора до 1621 года. |
| The seedling uses these sugars synthesized from fats until it is mature enough to produce them by photosynthesis. | Молодые проростки используют эти органеллы для синтеза сахара из запасённых жирных кислот до тех пор, пока они не станут достаточно зрелыми, чтобы производить их самостоятельно путём фотосинтеза. |
| I want everything on hold until I've spoken to Buchannan. | Я хочу, чтобы ничего не предпринималось, пока я не переговорю с Бьюкененом. |
| I would not have Gaius aware of our plans until presented with dissolution. | Мне бы не хотелось, чтобы Гай знал о наших планах до того момента, пока мы не сообщим ему о расторжении брака. |
| I want him in the games until he dies playing. | Я хочу, чтобы он отиграл свою игру до самого конца. |
| Lock you in the Castle until this is over. | План в том, чтобы запереть тебя в бункере до тех пор пока все это не закончится. |
| Japan therefore proposes the following amendments, and recommends that the decision on the draft resolution be postponed until informal consultations are held. | Япония поэтому предлагает внести следующие поправки и рекомендует, чтобы решение по проекту резолюции было отложено до тех пор, пока не будут проведены неофициальные консультации. |
| That will remain the case until the series is sufficiently long to need only annual reassessment. | Пересмотр будет проводиться до тех пор, пока ряд динамики не будет достаточно длинным для того, чтобы позволить проведение переоценки только на годовой основе. |
| The Brahimi Panel recommends keeping Council resolutions in draft form until a firm commitment of troops is available. | Группа Брахими рекомендует, чтобы резолюции оставались в форме проекта до тех пор, пока не будут приняты твердые обязательства в отношении выделения войск. |
| IPTF ordered that those officers be assigned only to administrative positions until they met criteria for provisional certification by IPTF. | СМПС отдали распоряжение о том, чтобы эти сотрудники назначались только на административные должности до тех пор, пока они не будут удовлетворять критериям для предварительной аттестации со стороны СМПС. |
| The aim was to give girls access to schooling and keep them in school until they graduated. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить девочкам доступ к школьному образованию и постараться удержать их в школе до тех пор, пока они не окончат школу. |
| The handbook also requires that utilization reports be submitted on a continuous basis until all obligations are cancelled or liquidated. | Руководство также требует, чтобы отчеты об использовании средств представлялись регулярно до тех пор, пока не будут списаны или ликвидированы все обязательства. |
| I want her visited three times a day until a bed at the London comes free. | Я настаиваю на том, чтобы ее посещали не меньше трех раз в день, до тех пор, пока не освободится место в Лондонском госпитале. |
| We agreed he would only supervise during surgery until he decided what sort of treatment to follow. | Мы согласились на то, чтобы он контролировал ход операций до тех пор, пока он не решит, какое лечение выбрать. |
| Biddle intended to use the money contraction power of the Bank to cause a massive depression until America gave in. | Ѕидл собиралс€ использовать право банка на сокращение денежной массы дл€ того, чтобы держать јмерику в депрессивном состо€нии до тех пор, пока она не сдастс€. |