As at 19 May, the country is divided between areas of security Phase IV and Phase V. UNMIL has still not deployed fully throughout Liberia; the south-eastern county of Maryland remains in the control of MODEL. |
По состоянию на 19 мая страна подразделена по критерию безопасности на районы, находящиеся на стадии IV и стадии V. МООНЛ по-прежнему не размещена на всей территории Либерии; юго-восточное графство Мэриленд остается под контролем МОДЕЛ. |
As the CTC's ability to monitor the implementation of resolution 1373 remains an essential prerequisite to effectively combating terrorism, we note with concern that many States are still facing significant difficulties in fully implementing resolution 1373. |
С учетом того, что способность КТК следить за осуществлением резолюции 1373 остается важной предпосылкой эффективной борьбы с терроризмом, мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что многие государства по-прежнему сталкиваются с существенными трудностями в том, что касается полного выполнения положений резолюции 1373. |
The Cultural Heritage Act, which was passed in 1944, revised in 1977 and is still in force, assigns the preservation of culturally significant objects to the State and the municipalities. |
Согласно Закону о культурном наследии, который был принят в 1944 году, пересмотрен в 1977 году и до сих пор остается в силе, ответственность за сохранение имеющих культурную ценность объектов возлагается на государство и муниципалитеты. |
While Maldives appreciates the efforts made by the Committee for Development Policy over the years to refine the criteria used in identifying least developed country status, we believe that a number of serious constraints on development still remain outside the scope of the current criteria. |
Мальдивская Республика, высоко оценивая работу по совершенствованию критериев определения статуса наименее развитых стран, проведенную за прошедшие годы Комитетом по вопросам политики в области развития, в то же время считает, что за пределами нынешних критериев по-прежнему остается ряд серьезных факторов, препятствующих развитию. |
Almost ten years after the dismantling of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Federal Republic of Yugoslavia remains the only one among the south-east European States which still stands isolated from the mainstream of Europe. |
Почти через 10 лет после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии Союзная Республика Югославия остается единственным государством Юго-Восточной Европы, которое все еще изолировано от основных европейских процессов. |
While there is still much in the Plan that remains valid, there is little that accurately reflects the realities of today's world, notably the accelerated ageing of populations, especially in the developing world. |
Хотя в Плане многое по-прежнему остается актуальным, мало что точно отражает реальности сегодняшнего мира, прежде всего - ускорение процесса старения населения, особенно в развивающихся странах. |
For example, the coordination of the collection and processing of information was still inadequate and the promotion of UNDCP as the main centre for concerted international action for drug abuse control should include a more sustained and substantive dialogue with other organizations. |
Например, координация сбора и обработки информации по-прежнему остается слабой, а распространение информации о ЮНДКП как основном центре согласованных международных действий по борьбе с наркоманией должно включать более последовательный и предметный диалог с другими организациями. |
The Algerian delegation nevertheless remains optimistic and still has hopes that document L. will secure the necessary consensus, provided that all delegations display the flexibility and mutual understanding necessary to resolve the issues and meet the concerns voiced by some delegations. |
Алжирская делегация, тем не менее, остается оптимисткой и сохраняет надежду, что документ L. снискает себе необходимый консенсус, лишь бы только все делегации проявили необходимую гибкость и взаимное понимание, чтобы разрешить проблемы и откликнуться на озабоченности, которые были выражены определенными делегациями. |
At the same time, the situation in the country is still fragile and there are many challenges that should be addressed in order to make the path towards stability and prosperity in the country irreversible and sustainable. |
В то же время ситуация в стране по-прежнему остается хрупкой, и сохраняются многочисленные проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы продвижение страны к стабильности и процветанию приобрело необратимый и устойчивый характер. |
It was as a result of that recommendation that Gibraltar was still a colony, Spain having immediately made use of it in order to declare that neither self-determination nor the options for decolonisation set forth in General Assembly resolution 1541 of 15 December 1960 were applicable to Gibraltar. |
Именно из-за этой рекомендации Гибралтар все еще остается колонией, так как Испания незамедлительно воспользовалась ею, чтобы заявить, что к Гибралтару не применимо самоопределение, равно как и варианты деколонизации, предусмотренные в резолюции 1541 Ассамблеи от 15 декабря 1960 года. |
Despite substantial progress made in the past, improving the quality of life of the people still remains a major challenge for the Government in the face of chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в предыдущие годы, улучшение качества жизни населения остается одной из основных задач правительства в условиях хронической безработицы и неполной занятости, высоких темпов роста населения, низкого уровня образования и низких показателей, характеризующих состояние здоровья нации. |
While employment growth still remains the most effective means of reducing poverty, there appears to be a growing number of employed and underemployed persons, particularly women, with little employment security, low wages and low levels of social protection. |
Хотя рост занятости остается наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты, наблюдается рост числа безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, положение которых характеризуется отсутствием гарантий занятости, низкой заработной платой и социальной незащищенностью. |
As had been the case from the onset of the crisis in early 2006, Dili has remained the main centre of incidents of violence, and security is still fragile in various neighbourhoods of the city. |
Так же, как и в первые дни кризиса в начале 2006 года, Дили по-прежнему остается эпицентром вспышек насилия; кроме того, ситуация в плане безопасности остается взрывоопасной в различных районах города. |
If the proceedings that have been conducted (the information on the forms and duration of preparatory proceedings presented in the previous report is still valid) do not give grounds for indictment, a decision to discontinue the proceedings is made. |
Если проведенные процессуальные действия (представленная в предыдущем докладе информация о видах и продолжительности предварительных процессуальных действий остается в силе) не дают оснований для предъявления обвинения, то принимается решение о прекращении дела. |
Despite the decisions taken by the ministerial conferences of the World Trade Organization, the integration of the less advanced countries into the multilateral trading system is still an issue, particularly with regard to the special and differentiated treatment that should be granted to those countries. |
Несмотря на решения, принятые на конференциях Всемирной торговой организации на уровне министров, интеграция менее развитых стран в многостороннюю торговую систему остается нерешенным вопросом, особенно в том, что касается необходимости в особом и дифференцированном подходе к этим странам. |
In this respect, it is still unique in its scope as well as in its importance not only on a regional scale, but also in a Pan-European context. |
В этой связи данный проект остается уникальным не только по своему размаху, но и по своему значению, причем не только в региональном масштабе, но и в масштабе всего Европейского континента в целом. |
The Egyptian delegation considers that this proposal is still valid and we hope, Mr. President, that you will take it into account when we start the informal consultations on the agenda. |
Египетская делегация считает, что это предложение остается в силе, и мы надеемся, г-н Председатель, что Вы примете его во внимание, когда мы приступим к неофициальным консультациям по повестке дня. |
While everybody seems to agree that encouraging results have been achieved in Sierra Leone, despite the problems I have just mentioned, it is a fact that the situation in neighbouring Liberia is still extremely worrisome. |
Хотя все, по-видимому, согласятся с тем, что в Сьерра-Леоне были достигнуты позитивные результаты, несмотря на проблемы, о которых я только что говорил, фактом является то, что положение в соседней Либерии остается крайне тревожным. |
Even if the authors' case to the ECHR is taken into account, this still leaves a delay of three years and five months after the ECHR's decision of 10 July 2002. |
Даже если принять во внимание то, что дело авторов находилось на рассмотрении ЕСПЧ, то все равно остается три года и пять месяцев после принятия ЕСПЧ своего решения 10 июля 2002 года. |
This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. |
Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
Timor-Leste is still only an observer in the ASEAN family, but it appears able to grasp - far better than Myanmar, an ASEAN member state - the need for a rules-based ASEAN that stands for democratic governance even in the most difficult of circumstances. |
Тимор Лесте все еще остается наблюдателем в семье АСЕАН, но он кажется в состоянии понять - гораздо лучше, чем Мьянма, являющаяся членом АСЕАН, - необходимость в основанном на правилах АСЕАН, выступающем за демократическое правление даже в самых сложных обстоятельствах. |
Although some 3.3 billion people had become literate in the past four decades, progress had been uneven and there were still some 875 million illiterate people in the world, two thirds of whom were women; the illiteracy gap between men and women had not narrowed. |
Хотя около 3,3 миллиарда людей стали грамотными за последние четыре десятилетия, прогресс был неоднозначным и все еще остается около 875 миллионов неграмотных людей в мире, две трети из которых составляют женщины; разрыв в уровне неграмотности между мужчинами и женщинами не сократился. |
8.6 The Committee notes that the situation in Angola, given the peace process, is still difficult, as recently stated in a report by the Secretary-General on the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA). |
8.6 Комитет отмечает, что положение в Анголе с точки зрения мирного процесса по-прежнему остается весьма сложным, о чем свидетельствует недавний доклад Генерального секретаря о Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА). |
Moreover, we urge the States parties to the Convention to submit the required declarations on the settlement of disputes, in accordance with articles 287 and 298, since the number of States which have done so is still low. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства, являющиеся участниками Конвенции, сделать необходимые заявления по урегулированию споров в соответствии со статьями 287 и 298, поскольку число государств, сделавших такие заявления, остается пока небольшим. |
Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. |
Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |