It stressed that the elections in November would be a unique opportunity for those still on the margins of the political process to join the mainstream and called on the Serbs to register. |
Они указали, что намеченные на ноябрь выборы предоставят уникальную возможность тем, кто по-прежнему остается вне политического процесса, включиться в этот процесс, и призвали сербов регистрироваться для участия. |
While some progress has been made since February, it remains irrefutable that Timor-Leste will still require assistance in a number of areas beyond May 2004 if the gains made to date are to be sustained. |
Хотя с февраля месяца был достигнут некоторый прогресс, бесспорным остается тот факт, что Тимору-Лешти после мая 2004 года все еще потребуется помощь в некоторых областях для сохранения достигнутых на сегодняшний день успехов. |
It would be useful to know what the provisions of those articles were, who had revoked them and whether the nationality legislation, which was still in force, was being applied. |
Было бы полезно узнать, каковы положения этих статей, кто их отменил и продолжает ли применяться законодательство о гражданстве, которое пока еще остается в силе. |
Lasting peace still remains elusive and a distant hope in Timor-Leste, a country that continues to grapple with prevalent poverty and hunger, a high illiteracy rate, an inadequate public health system and infrastructure and a fledgling democracy. |
Прочный мир по-прежнему не достигнут и остается отдаленной надеждой в Тиморе-Лешти, стране, которая продолжает преодолевать нищету и голод, высокий уровень неграмотности, трудности неадекватной системы общественного здравоохранения и инфраструктуры, а также проблемы недавнего установления демократии. |
In short, the State still remains the key player with the power to respect, protect, and fulfil economic, social and political rights of both women and men. |
Короче говоря, государство по-прежнему остается основным действующим лицом, располагающим соответствующими возможностями для обеспечения уважения, защиты и реализации экономических, социальных и политических прав как женщин, так и мужчин. |
The Norwegian Federation of Trade Unions is still the largest confederation with 25 member unions, representing a broad selection of private sector industries and the public sector. |
Норвежская федерация профсоюзов по-прежнему остается крупнейшей конфедерацией, в которую входят 25 профсоюзов, представляющих широкий спектр предприятий частного и государственного секторов. |
By now, however, I must note with deepest regret that despite the numerous Security Council resolutions, the situation in Abkhazia, Georgia, remains extremely tense, with the problem still unresolved. |
Вместе с тем на настоящий момент я должен с глубоким сожалением отметить, что, несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, положение в Абхазии, Грузия, остается крайне напряженным, а проблема нерешенной. |
Poverty is still widespread and, sadly, Somalia remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 700,000 vulnerable people living close to, or below, subsistence level. |
Нищета по-прежнему широко распространена, и, к сожалению, Сомали остается одной из самых бедных стран в мире, где, по оценкам, приблизительно 700000 находящихся в уязвимом положении человек проживают на уровне или за чертой нищеты. |
Extreme poverty is still a long way from being overcome and the numerous initiatives by the international community and development bodies cannot hide the fact that extreme poverty remains more than ever a problem of enormous proportions. |
До победы над крайней нищетой еще далеко, и многочисленные инициативы международного сообщества и механизмов по вопросам развития не могут скрыть того факта, что как никогда ранее крайняя нищета остается массовым явлением. |
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. |
По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции. |
Demand for housing is still tight and is a serious problem for the 2 million families on the waiting list for accommodation at the end of 1998. |
Потребность в жилье остается насущной и болезненной для двух миллионов семей, которые состояли в очереди для получения жилья на конец 1998 г. |
He asked the Frente POLISARIO whether the commitment, made by its Secretary-General, Mohamed Abdelaziz, during his visit to Tindouf in April 2000, to release those prisoners of war who merited humanitarian treatment, was still valid. |
Он задал Фронту ПОЛИСАРИО вопрос о том, остается ли в силе взятое Генеральным секретарем Мухаммедом Абдельазизом в ходе его посещения Тиндуфа в апреле этого года обязательство освободить тех военнопленных, которые нуждаются в этом по гуманитарным соображениям. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
In addition to taking into account that much of the world's exchange of trade data is still paper-based, UN/CEFACT pays close attention to advances in telecommunications and information technologies and their use in business-to-business data exchanges. |
С учетом того факта, что международный обмен торговыми данными остается в значительной степени связан с бумажной документацией, СЕФАКТ ООН уделяет пристальное внимание развитию телекоммуникационных и информационных технологий, а также их использованию в обмене данными между коммерческими предприятиями. |
I wish to say that our main priority in the work of the Conference has recently been and still remains work to prevent an arms race in outer space. |
Хочу сказать, что нашим главным приоритетом в работе Конференции была в последнее время и остается сейчас работа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
As the situation of still too many African countries in conflict demonstrates, there is an urgent need for expanded and improved African Union capacities, capabilities and mechanisms to deal with crisis situations such as those in Darfur and Somalia. |
Положение в ряде африканских стран, охваченных конфликтами, число которых остается весьма значительным, свидетельствует о том, что существует настоятельная необходимость в расширении и укреплении потенциала, возможностей и механизмов Африканского союза по урегулированию кризисных ситуаций, таких как ситуации в Дарфуре и Сомали. |
The situation in northern Uganda is still of concern, even though some progress has been achieved with regard to displaced persons since the signing of the ceasefire agreement. |
Ситуация на севере Уганды остается серьезной, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в вопросе о перемещенных лицах после подписания соглашения о прекращении огня. |
The middle-income countries of the region still lack a self-sustaining financial capacity to fund development efforts, and thus ODA remains a vital element in closing the gap between need and available resources. |
У стран региона со средним уровнем доходов по-прежнему отсутствует самодостаточный финансовый потенциал для финансирования усилий в области развития, и поэтому официальная помощь в целях развития остается жизненно важным элементом в ликвидации разрыва между потребностями и имеющимися ресурсами. |
However, even where the Government has gained military control, the security situation in the surrounding areas remains extremely volatile, and those zones are still inaccessible to the humanitarian community. |
Однако, даже когда правительство устанавливает военный контроль, обстановка в плане безопасности в окружающих районах остается крайне неустойчивой, и эти зоны все еще недоступны для гуманитарного сообщества. |
However, there were still many marginalized young people who felt isolated from society, and they needed attention, especially at the United Nations. |
Однако остается все еще много молодых людей-маргиналов, которые чувствуют себя изолированными от общества и нуждаются во внимании, особенно со стороны Организации Объединенных Наций. |
There is still, however, a question as to whether the reform initiative will provide debt reduction of sufficient depth to allow Governments to meet urgent needs. |
Тем не менее до сих пор остается неясным вопрос, обеспечит ли эта реформаторская инициатива достаточно значительное сокращение задолженности для того, чтобы позволить правительствам удовлетворять неотложные потребности. |
When the head is the only thing shaking and the rest of the body is still then you are not doing anything, you are not dancing. |
Когда движется лишь одна голова, а все тело остается неподвижным, ничего не происходит, танца нет. |
At the same time, our region is still burdened with the legacy of the past 10 years and a number of outstanding issues, the main issue of which is the position of national minorities. |
Но в то же время наш регион по-прежнему отягощен наследием последних 10 лет и целым рядом нерешенных проблем, главной из которых остается положение национальных меньшинств. |
The involvement of the United Nations in peacekeeping or peace-building operations and in preventing the recurrence of conflict always was, and still is, a central priority of the Organization. |
Участие Объединенных Наций в операциях по поддержанию или укреплению мира и в предотвращении повторения конфликтов всегда было и по-прежнему остается одним из основных приоритетов нашей Организации. |
Although that is still a distant goal, important steps have been taken to put an end to the proliferation of nuclear arms and ban completely all types of nuclear tests. |
Хотя эта цель остается пока недостижимой, предприняты важные шаги для прекращения распространения ядерного оружия и полного запрещения всех видов ядерных испытаний. |