As a trilateral ceasefire agreement had been concluded between Armenia, Nagorny Karabakh and Azerbaijan in 1994 and was still in force, the authorities of Nagorny Karabakh should be in a position to submit their own report on the situation of national minorities. |
Поскольку заключенное в 1994 году трехстороннее соглашение о прекращении огня между Арменией, Нагорным Карабахом и Азербайджаном по-прежнему остается в силе, власти Нагорного Карабаха должны быть в состоянии представить своей собственный доклад о положении национальных меньшинств. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |
The Temporary Chairman said that, although the Organization could be proud that more than 80 million people around the world had exercised their right of self-determination under its auspices, its decolonization work remained unfinished, with 16 Non-Self-Governing Territories still to decide their future. |
Временный Председатель говорит, что, хотя Организация может гордиться тем фактом, что свыше 80 млн. людей во всем мире реализовали под ее эгидой свое право на самоопределение, ее работа в области деколонизации остается незавершенной и 16 несамоуправляющимся территориям еще предстоит определить свое будущее. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, said that Africa was still the most marginalized of all continents, and the time had come to take action to remedy the dire situation of its peoples. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что Африка по-прежнему остается самым маргинальным из всех континентов и настало время принять меры для того, чтобы исправить ужасную ситуацию, в которой находятся ее народы. |
However, in the arsenal of today's reactionaries there remains still one chance to partially, if not completely, return to past ways - by maintaining spheres of influence over the territories of the former empire. |
Правда, в арсенале сегодняшних имперских реакционеров остается еще один шанс если не полного, то хотя бы частичного возврата к былому - это сохранить сферы влияния в бывших имперских территориях. |
Despite these implications, dowry payment is still part of the marriage rites and no measures have been put in place to sanction it |
Несмотря на такой подтекст, выкуп остается частью свадебных обрядов, и не принимается никаких мер, чтобы запретить его. |
As noted in the report, out of the 18 Ministers appointed by the Prime Minister only five were (and still are) women - corresponding to a modest 28%. |
Как отмечалось в докладе, из 18 министров, назначенных премьером, было (и остается) всего 5 женщин, что составляет всего 28 процентов. |
In the Czech Republic, in analogy to EU Member States, the high density of private car traffic in large urban agglomerations, particularly in Prague, entails considerable problems in spite of a still high share of the mass transport in total passenger transport performance. |
В Чешской Республике, как и в государствах-членах ЕС, высокая интенсивность движения частных автомобилей в крупных городских агломерациях, особенно в Праге, создает существенные проблемы, хотя доля массовых перевозок в общем объеме пассажирских перевозок и остается высокой. |
One of the most important goals of the Organization was still to refine peacekeeping mechanisms. In that connection, it was particularly important to develop a new type of partnership between the United Nations and regional organizations. There were already positive precedents. |
Одной из важнейших целей деятельности Организации Объединенных Наций остается совершенствование миротворческих механизмов, и в этом контексте особое значение приобретает дальнейшее развитие «партнерства нового типа» между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, позитивные примеры которого уже имеются. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, however, has still not paid due attention to its priority task of preserving outer space for peaceful purposes - a requirement set out in the Vienna Declaration. |
В то же время заявленная в Венской декларации в качестве одной из приоритетных задач необходимость сохранения космического пространства для мирных целей, остается без должного внимания в процессе работы Комитета Организации Объединенных Наций по космосу. |
However, the reality shows that despite the relative increase in women's participation in union work during the last years, their presence in the leading bodies of certain trade unions and leagues is still weak. |
Однако на практике, несмотря на возросшее в последние годы участие женщин в деятельности объединений, их представительство в руководящих органах ряда профсоюзов и лиг по-прежнему остается на низком уровне. |
This is mainly due to the recognition by parents that the free primary education policy, as implemented, is still not affordable as schools demand contributions from parents to manage and develop schools due to inadequate funding by government. |
Это происходит в основном из-за того, что родители осознают, что проводимая политика бесплатного начального образования все еще остается недоступной, так как из-за недостаточного государственного финансирования в школах с родителей требуют взносы на содержание и развитие школ. |
Lastly, referring to the final page of the document containing the list of contents, he asked whether the Working Group had decided to include a separate chapter on the subject of applicable law governing in insolvency proceedings or whether that question was still open for discussion. |
И наконец, касаясь последней страницы документа, где приводится содержание, он задает вопрос, приняла ли Рабочая группа решение включить отдельную главу о применимом праве, регулирующем производство по делу о несостоятельности, или этот вопрос все еще остается открытым. |
However, it still is, in the words of Pope John Paul II, "one of the highest expressions of the human conscience of our time" and "a real milestone on the path of the moral progress of humanity". |
Однако это все еще остается, по словам Папы Иоанна Павла II, «одним из высочайших выражений человеческого сознания нашего времени» и «подлинной вехой на пути морального прогресса человечества». |
Regardless of the current increased focus on Afghanistan, as the representative of France pointed out earlier, we still feel that Africa remains a special case that must continue to enjoy focused attention. |
Несмотря на то, что сейчас, как ранее указал представитель Франции, повышенное внимание уделяется Афганистану, мы по-прежнему считаем, что Африка остается «особым случаем», которому надлежит и впредь уделять пристальное внимание. |
India's share of world consumption of major commodities is still relatively modest, but China's rapid industrialization has led to it becoming a major market for most raw materials (see table 1). |
Если доля Индии в мировом потреблении основных видов сырья все еще остается относительно небольшой, то быстрая индустриализация Китая привела к тому, что эта страна стала крупным рынком для большинства видов сырья (см. таблицу 1). |
incident could occur in many areas across the whole of Europe, since the use of cyanide is still the preferred method for processing gold ores. |
Подобная авария могла произойти во многих районах в различных странах Европы, поскольку использование цианида по-прежнему остается предпочтительной технологией обогащения золотой руды. |
That act makes clear, inter alia, that, despite the significant efforts made in the context of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, the situation is still quite fragile. |
Эти действия убедительно подтверждают, в частности, тот факт, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые в контексте мирного процесса в Демократической Республике Конго, ситуация в стране по-прежнему остается довольно нестабильной. |
It is very disturbing to observe that, despite intensive diplomatic and political undertakings, peace and tranquillity in several regions of the world are still a major concern and challenge that threaten the democratic underpinnings of society. |
Очень тревожит то, что, несмотря на активные дипломатические и политические усилия, установление мира и спокойствия в ряде районов мира по-прежнему остается главной задачей и проблемой, угрожая демократическим основам общества. |
Although the mortality rate for infants and children under five years old has been reduced by an average of 2.5 and 2 per cent annually, it still remains high in rural areas. |
Хотя показатели младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет сокращаются в среднем на 2,5 и 2 процента в год, в сельских районах он все еще остается высоким. |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. |
Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Committee is concerned that, despite considerable improvement, overpopulation in prisons still amounts to 22 per cent, that access to health care remains problematic and that pre-trial and convicted detainees are not always kept separately in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное улучшение положения, переполненность тюрем все еще составляет 22%, что доступ к медицинской помощи остается проблематичным и что лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные не всегда содержатся раздельно на практике. |
In Asia, according to ESCAP, there is a troubling picture of an estimated 46 million children in South and East Asia who are still not enrolled in primary school - 11 years away from the deadline set in the Millennium Development Goals. |
Согласно ЭСКАТО, в Азии обеспокоенность вызывает то, что около 46 миллионов детей в странах Юго-Восточной Азии по-прежнему не записаны в начальные школы - при этом до срока, определенного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается 11 лет. |
The ICRC pointed out that "the question of transfer of populations to areas from where civilians have fled was already addressed... in the context of the Nagorny Karabakh conflict, and it still remains on the ICRC's agenda". |
МККК указал, что «вопрос о перемещении населения в районы, из которых бежало гражданское население, уже рассматривался... в контексте нагорно-карабахского конфликта и все еще остается в повестке дня МККК». |
There still remained some Parties which had yet to report, and he called on them to do so as a matter of urgency, particularly with regard to baseline data, which was essential in assessing a Party's status of compliance with its obligations. |
Еще остается несколько Сторон, которые должны представить соответствующие данные, и он обратился к ним с настоятельной рекомендацией представить их в срочном порядке, прежде всего данные по базовому уровню, которые имеют исключительно важное значение для определения статуса соблюдения Стороной своих обязательств. |