| The National Gender Programme which was developed with a view to operationalize the expired National Gender Policy is still valid until December, 2009. | Национальная программа по гендерным вопросам, которая была разработана с целью дальнейшей реализации Национальной стратегии, сроки действия которой истекли, остается в силе до декабря 2009 года. |
| The enrolment rates of Roma children were still inadequate but a great effort was being made to rectify that situation. | Доля охвата детей рома школьным образованием остается неудовлетворительной, однако предпринимаются активные усилия по исправлению этой ситуации. |
| He proposed that the dialogue should be seen as still open and that the Committee should await the State party's response before taking a decision. | Докладчик предлагает считать, что диалог остается открытым, и дождаться ответа государства-участника для принятия соответствующего решения. |
| Although a variety of basic labour data is available, countries still find it challenging to reconcile them and arrive at a national total consistent with the GDP. | Несмотря на наличие широкого ряда исходных данных о численности рабочей силы, страны по-прежнему считают, что задача согласования этих данных и подготовки общенационального совокупного показателя, согласующегося с ВВП, остается сложной. |
| This is more so because many of our people are still living in poverty and we continue to face a high unemployment rate. | Доказательством тому служит тот факт, что многие наши народы по-прежнему живут в условиях нищеты, а уровень безработицы в наших странах остается высоким. |
| Meanwhile, the number of persons who are still displaced following the earthquake that devastated the north-west of the country in December 1998 remains unknown. | Кроме того, остается неизвестным количество лиц, так и не вернувшихся в свои дома после землетрясения, произошедшего на северо-западе страны в декабре 1988 года. |
| Regarding the issue of lengthy pre-trial detention raised in one of the advance questions, he noted that this still remains a serious issue. | Касаясь продолжительности содержания под стражей до суда, о котором шла речь в одном из представленных заранее вопросов, представитель Польши отметил, что она по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| While Canada noted improvements in combating HIV/AIDS, it stated that there is still inequitable access to ARV treatment and a lack of support services, particularly for rural women. | Хотя Канада и отмечает улучшение в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в стране, по словам ее представителя, доступ больных к лечению все еще остается неравноправным и ощущается нехватка служб помощи, особенно для сельских женщин. |
| However, there are still many problems that deny the mother guardianship of her children in divorce cases involving animosity and ill will. | Тем не менее остается еще много проблем, препятствующих осуществлению матерью опеки над своими детьми в случаях разводов, сопряженных с враждебными и неприязненными отношениями. |
| Only seven years are left before the 2015 MDG deadline, but the challenges ahead are still daunting. | До истечения намеченного срока - до 2015 года - остается всего лишь семь лет, но впереди нас ждут огромные трудности. |
| While this is improving the quality of life of many Bolivians, there is still much to be done, especially in rural areas around the country. | Хотя это способствует повышению качества жизни многих граждан Боливии, еще остается сделать многое, прежде всего в сельских районах страны. |
| UNCT noted that despite the impressive range of Government plans and policies in the social services, the level of public expenditure in the social sector is still low. | СГООН отметила, что, несмотря на впечатляющий набор планов и стратегий правительства в сфере социальных услуг, уровень государственных расходов в социальном секторе по-прежнему остается низким. |
| At this stage, agreement on this issue could not be reached; therefore this part of the text still remains in italics. | На данном этапе не удалось достичь согласия по этой проблеме, и поэтому данная часть текста все еще остается выделенной курсивом. |
| However, the proportion of female students in comparison to male student is still low, about only 34,48 %. | Однако доля женщин по сравнению с мужчинами все еще остается низкой и составляет примерно 34,48 процента. |
| While some progress has been made in land reform and the granting of titles, there are still many obstacles to be faced. | Несмотря на определенный прогресс в плане проведения земельной реформы и присвоения земельных прав, остается еще немало препятствий. |
| She's still your patient, isn't she? | Она остается твоим пациентом, не так ли? |
| I'm so sorry, how much we know, it's still a gamble... | Но сколь много мы бы ни знали, рынок акций остается игрой. |
| I would not have you upon the road while the threat of Spartacus still remains. | Я бы не хотел, чтобы ты ехала, пока остается угроза нападения Спартака. |
| What's still a mystery to me is how she rigged that tub to come through the floor at the precise moment we arrived. | Но что остается загадкой для меня, то как она устроила, чтобы эта ванная рухнула с потолка именно в ту минуту, когда мы приехали. |
| Ashoka may not be well known in the West, but to tens of millions of Indians, he is still a symbol of tolerance and pride. | Возможно, личность Ашоки не очень хорошо известна на Западе, но для десятков миллионов индийцев он остается символом терпения и источником гордости. |
| The most common form of domestic violence is still relational violence against a partner or former partner, usually by men. | Наиболее распространенной формой бытового насилия по-прежнему остается насилие, совершаемое - как правило, мужчинами - против партнера или бывшего партнера. |
| Universal Primary Education has been a goal since the 1970s, but still appears to be far from being achieved. | Цель обеспечения всеобщего начального образования была провозглашена еще в 1970-е годы, однако она пока остается вне пределов досягаемости. |
| It further noted that, despite the legislative and institutional framework to address the allegations of police misconduct, the image of the police still seems negative. | Далее было отмечено, что, несмотря на наличие законодательной и институциональной базы для проверки утверждений о неподобающем поведении полиции, ее репутация, как представляется, по-прежнему остается отрицательной. |
| One regards the building of a dam, since lack of water is still a major national problem. | Один из них связан со строительством плотины, поскольку нехватка водных ресурсов все еще остается серьезной общенациональной проблемой. |
| The poverty-stricken and low-income population remained vast, and the imbalances in development between urban and rural areas and among regions still persisted. | Доля населения страны, страдающего от нищеты и имеющего низкий уровень доходов, по-прежнему остается значительной, и до сих пор сохраняются диспропорции в уровнях развития между городами и сельскими районами, а также между различными регионами странами. |