However, in absolute terms, material use still remains at unsustainably high levels, and is even on the increase in many European countries. |
С другой стороны, в абсолютном выражении материальное использование ресурсов остается на слишком высоком уровне, не позволяющем обеспечить устойчивое развитие, а в ряде европейских стран отмечается рост потребления ресурсов. |
While one third of men still stay active in the 55-64 years age group, only a minority of women do. |
В то время как в возрастной группе от 55 до 64 лет трудовую активность сохраняет одна треть мужчин, среди женщин активным остается лишь меньшинство. |
The Workshop decided that the concentration-based critical level of 3 ppm.h over three months for communities dominated by annual species was still valid and recommended its continued use. |
Рабочее совещание постановило, что основанный на концентрации критический уровень в размере 3 частей на миллион, умноженных на часы, в течение трех месяцев для сообществ, в которых преобладают однолетние виды, остается в силе и рекомендуется к дальнейшему использованию. |
While this is a positive development, outstanding unpaid contributions of $244.2 million from Member States at the end of the biennium 1998-1999 is still high. |
Такое изменение положения является позитивным, однако сумма задолженности государств - членов по взносам в размере 244,2 млн. долл. США по состоянию на конец двухгодичного периода 1998 - 1999 годов остается значительной. |
Efforts to improve gender equity must also include boys and men. Fifthly, twenty-five years into the epidemic, stigma is still a problem. |
Деятельность по улучшению положения с гендерным равенством должна также распространяться на мальчиков и мужчин. В-пятых, и сейчас, спустя 25 лет после начала эпидемии, проблемой остается позорное клеймо, связанное с этим заболеванием. |
The availability of funding has improved in terms of earlier commitments from some donors to cover vaccine needs, but assured funding is still insufficient for issuing firm contracts with manufacturers. |
Положение с финансированием изменилось в лучшую сторону с учетом ранее принятых некоторыми донорами обязательств относительно внесения взносов для удовлетворения потребностей в вакцинах, однако объем финансирования, предоставляемого на гарантированной основе, остается недостаточным для заключения надежных контрактов с производителями. |
Niger is in that part of Africa where, according to the estimates of the countries' health services, the rate of HIV is still weak, about 1.4 per cent of the general population. |
Мы, в Нигере, приветствуем инициативу проведения этой встречи и законно надеемся на ее полный и всеобъемлющий успех. Нигер находится в той части африканского континента, где, по оценкам органов здравоохранения наших стран, уровень заболеваемости ВИЧ остается невысоким, - около 1,4 процента всего населения. |
Despite the successes in the implementation of the outcome document of the special session on children, the agenda still contains a number of problems requiring solutions. |
Несмотря на положительные достижения в осуществлении итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, на повестке дня остается целый ряд проблем, требующих своего решения. |
Equal opportunity: for the poorest, and those who are still sidelined by society. |
Говоря о равенстве возможностей, я имею в виду равенство возможностей для наиболее бедных и тех, кто остается на обочине жизни общества. |
Even after several rounds of bilateral debt reschedulings with some degree of debt forgiveness, the amount of bilateral debt still remained high. |
Даже после нескольких раундов пересмотра сроков погашения задолженности по двусторонним кредитам, сопровождавшихся списанием некоторой части долга, объем двусторонней задолженности по-прежнему остается значительным. |
That figure was still high, but it was an encouraging sign that the mix of macroeconomic and social policies was working. |
Данный показатель остается все еще высоким, однако его снижение заставляет поверить в то, что сочетание макроэкономической и социальной политики приведет к ожидаемому результату. |
Health needs, however, remain a high priority given the significant portion of the population which still lacks access to even minimal services. |
Удовлетворение потребностей в медицинском обслуживании остается, однако, одной из актуальнейших задач, так как основная масса населения по-прежнему не имеет доступа даже к самым элементарным услугам. |
The age for criminal responsibility, which varies from 10 to 21 years, is still one of the main bones of contention. |
Возраст, по достижении которого наступает уголовная ответственность и который варьируется от 10 лет до 21 года, по-прежнему остается одним из основных предметов разногласий. |
However, continuous widening of the scope of OHR activities, together with some unavoidable rotation, still make proper staffing an important issue. |
Тем не менее в результате все более расширяющихся масштабов деятельности Канцелярии Высокого представителя (КВП), наряду с определенной неизбежной ротацией, надлежащее кадровое укомплектование по-прежнему остается важным вопросом. |
Most farmers have begun to switch over from subsistence to commercial farming; the economy continues to develop but it still lacks a solid foundation and domestic saving is negligible. |
Большинство земледельцев стали переходить от простого обеспечения своих потребностей к производству продовольственной продукции, ориентированной на продажу; национальная экономика продолжает развиваться, однако ее база все еще остается непрочной, а уровень внутреннего накопления - невысоким. |
However, according to the operating fund statement a balance of $25,001 is still outstanding as a liability, which UNITAR is unable to identify. |
Тем не менее в пассивной части отчета об использовании оперативных средств все еще остается остаточное обязательство в размере 25001 долл. США, которое ЮНИТАР не может идентифицировать. |
The President: As there are still a number of speakers on my list, I intend, with the concurrence of the members of the Council, to suspend the meeting until 3 p.m. |
Наконец, моя делегация хотела бы подтвердить свою приверженность активному и конструктивному участию в будущих обсуждениях этой темы. Председатель: Поскольку в моем списке остается еще целый ряд ораторов, я намерен, с согласия членов Совета, объявить перерыв в заседании до 15 ч. 00 м. |
The Seminar concluded that while it is still a challenge to the European social model and its modernization, fighting against poverty requires increased efforts in less advanced economies in transition. |
В ходе семинара был сделан вывод о том, что проблема нищеты остается актуальной с точки зрения европейской социальной модели и ее модернизации, а борьба с нищетой требует дополнительных усилий в менее развитых странах с переходной экономикой. |
Worse still, the violence enacted on communities during conflict actually increases the demand for health services and medical treatment, meaning that capacities are overstretched at exactly the time when fewest resources are available. |
Более того, массовые акты насилия, которые влекут за собой конфликты, по существу увеличивают потребности в услугах системы здравоохранения и медицинском обслуживании, а это означает, что эти службы работают на пределе своих возможностей именно тогда, когда в их распоряжении остается лишь минимальный объем ресурсов. |
Several of them still found the percentage high compared to other organizations, but observed that the IT investments were starting to pay off. |
По мнению нескольких ораторов, тем не менее, доля этих расходов все же остается достаточно высокой по сравнению с другими организациями, однако они отметили отдачу, которую стали приносить инвестиции в информационные технологии. |
I believe that the world needs, more than ever before, effective multilateralism, which is still a key word for the future. |
Считаю, что мир более, чем когда бы то ни было прежде, нуждается в эффективном многостороннем образе действий, который остается ключом к будущему. |
A recent re-registration exercise undertaken by the Ministry for Human Rights and Refugees indicated that there are still 130,000 displaced persons in Bosnia and Herzegovina seeking to return to their pre-war homes. |
Перерегистрация, недавно проведенная министерством по правам человека и по делам беженцев, показала, что в Боснии и Герцеговине остается 130000 перемещенных лиц, которые стремятся вернуться в свои дома, в которых они жили до войны. |
Despite the contribution of our movement and others to literacy efforts, the issue is still considerable in Algeria (21.39 per cent illiteracy). |
Несмотря на то что наша ассоциация и другие организации вносят большой вклад в борьбу с неграмотностью, эта проблема остается в Алжире достаточно актуальной (доля неграмотного населения достигнет 21,39 процента). |
Not one step of progress has been made toward creating a nuclear-free region or even a start made on negotiations and our stance is still alternating. |
Не было сделано ни одного шага в направлении создания региона, свободного от ядерного оружия, об этом не говорилось даже на переговорах, и наше положение остается неустойчивым. |
Whilst the amount of truckloads carrying cement almost doubled, it still represents a small percentage of market demand. |
Импорт всех видов топлива остается на уровне ниже предыдущих показателей, особенно в том что касается дизельного топлива и бензина, что подрывает предоставление основных услуг, таких как электро- и водоснабжение. |