| Although some people do not like to hear this, the best instrument for coordinating the interests of all peoples is still the United Nations. | И наилучшим инструментом согласования интересов всех народов остается, даже если кому-то это не нравится, Организация Объединенных Наций. |
| Since then the Conference, by adopting the Chemical Weapons Convention, has demonstrated that it is still the most appropriate forum for the negotiation of other agreements. | С тех пор Конференция, приняв Конвенцию по химическому оружию, доказала, что остается самым подходящим форумом для ведения переговоров по другим соглашениям. |
| There is no doubt that the evolution of the Security Council is still the most important and most complicated issue. | Безусловно, самым важным и одновременно самым сложным остается вопрос о путях эволюции Совета Безопасности. |
| And that means that there's still a question for the rest of our lives. | И это значит, что вопрос остается открытым до конца наших дней. |
| Understandably, people from the affected areas are reluctant to return to areas where they believe the radiation level is still elevated. | Вполне понятным является и то, что люди из загрязненных районов не желают возвращаться в места, где, по их мнению, уровень радиации по-прежнему остается повышенным. |
| Indeed, the United Nations has stood the test of time and still remains the only multilateral organization that is capable of forging international consensus. | Фактически, Организация Объединенных Наций выдержала испытание временем и по-прежнему остается единственной многосторонней организацией, которая в состоянии сформировать международный консенсус. |
| Burundi, Rwanda, Somalia and Sierra Leone are still powder kegs, experiencing loss of human life and massive displacements of populations. | Ситуация в Бурунди, Руанде, Сомали и Сьерра-Леоне до сих пор остается взрывоопасной и приводит к потерям человеческих жизней и массовым перемещениям населения. |
| For Barbados, this United Nations - even though less than perfect - is still our greatest hope for peace, development and social justice. | Для Барбадоса эта Организация Объединенных Наций, которая хотя и не является совершенной, по-прежнему остается самой значительной надеждой на мир, развитие и социальную справедливость. |
| Welcome as those developments are, the fact remains that the nuclear-weapon States still hold enough nuclear weapons to destroy all life on our planet several times over. | Но какими бы благоприятными ни были эти события, фактом остается то, что ядерные государства по-прежнему обладают достаточным количеством ядерного оружия для того, чтобы несколько раз полностью уничтожить на нашей планете все живое. |
| Nevertheless, infant mortality in Peru is still very high and continues to be above the Latin American average. | Однако в Перу этот показатель остается еще очень высоким и превышает средний показатель по Латинской Америке. |
| This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. | Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии. |
| Many of the Territories covered under this concept have gained independence, but there are still 18 Territories whose status has not changed. | Многие из этих территорий, подпадающих под эту концепцию, получили независимость, однако остается еще 18 территорий, статус которых не изменился. |
| Many countries, particularly in Africa, were still haunted by the threat of famine, while industrialization remained a dream for most of them. | Многим странам, особенно в Африке, по-прежнему угрожает голод, а индустриализация для большинства из них остается недостижимой мечтой. |
| The notion that the State existed to serve the individual, rather than the reverse, had originated many years before but was still entirely valid. | Концепция, согласно которой государство служит интересам человека, а не наоборот, возникла много лет назад, но она по-прежнему остается полностью справедливой. |
| Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. | Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
| Despite this, the participation rate of the elderly is still relatively high in Norway compared with other countries. | Несмотря на это, уровень занятости лиц старшего возраста все еще остается сравнительно высоким в Норвегии по сравнению с другими странами. |
| The appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs for international assistance had helped somewhat, but their situation was still very critical and required increased support. | Призыв Департамента по гуманитарным вопросам оказать международную помощь оказал определенное воздействие, однако ситуация по-прежнему остается критической, и необходимо усилить поддержку. |
| Of course, the issue of compensation for damage inflicted during the years of occupation is still on the agenda for negotiations between Lithuania and Russia. | Конечно же, вопрос о компенсации за разрушения, нанесенные в годы оккупации, по-прежнему остается в повестке дня переговоров между Литвой и Россией. |
| We stand firm in the belief that the United Nations is still the best hope for this world. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается надеждой этого мира. |
| We are following hopefully the improvements in the situation in Lebanon, though stability there remains fragile because the long-awaited comprehensive settlement has still not been reached. | Мы с оптимизмом следим за улучшением ситуации в Ливане, где стабильность, однако, остается хрупкой ввиду отсутствия столь долгожданного всеобъемлющего урегулирования. |
| However, although the Dayton Accords had raised prospects for large-scale repatriation, the situation in the former Yugoslavia was still plagued with difficulties. | В то же время, несмотря на то, что Дейтонское соглашение открыло благоприятные перспективы для проведения широкомасштабной репатриации, ситуация в бывшей Югославии остается весьма сложной. |
| A continuous link to be assured between the provision of aid and recovery and development, especially in the post-conflict period, still remains high on the agenda. | Насущной задачей остается обеспечение непрерывной связи между оказанием помощи и восстановлением и развитием, особенно в постконфликтный период. |
| This is a case of choosing between the unborn and an infant whose legitimacy is still being questioned. | Это пример сложного выбора: не рожать вообще или рожать ребенка, законность происхождения которого остается под сомнением. |
| This long-suffering country is now, to be sure, embarking on the path to peace, even if still remains fragile, and strewn with many obstacles. | Конечно, сейчас эта многострадальная страна встает на путь мира, хотя он по-прежнему остается хрупким и изобилующим препятствиями. |
| The question of Kosovo is still one of the most serious issues influencing the maintenance of peace and security in the Balkans. | Вопрос Косово по-прежнему остается одним из наиболее серьезных вопросов, влияющих на поддержание мира и безопасности на Балканах. |