Given the great number of areas in which the various Members of this Organization have differing and often competing interests, we can all derive hope and pride from the fact that the solidarity so evident in the General Assembly last year is still largely intact today. |
С учетом того, что во многих областях члены нашей Организации имеют различные и зачастую противоположные интересы, все мы можем с надеждой и гордостью воспринимать тот факт, что солидарность, столь очевидно проявившаяся в Генеральной Ассамблее в прошлом году, остается в целом неизменной и сегодня. |
While the voice of civil society also should be heard in international forums, there was still the issue of legitimacy of some groups that should be resolved at the national level. "31. |
Хотя на международных форумах должен быть также слышен голос гражданского общества, нерешенным остается вопрос о правомочности некоторых групп, который должен быть урегулирован на национальном уровне. |
That is a good performance, one is tempted to say, but in fact we must acknowledge that the economic situation in Africa is still very precarious and disturbing. |
Можно было бы сказать, что это весьма положительный результат, но приходится признать, что в действительности экономическое положение нашего континента остается весьма ненадежным и тревожным. |
Certainly, if we eliminate the CPC - a body, I would note in passing, of which Uruguay has been, and is still, a member - the work of the Fifth Committee would be increased. |
Конечно, если мы ликвидируем КПК - орган, членом которого, отмечу по ходу дела, Уругвай являлся и остается, то объем работы Пятого комитета возрос бы. |
Ukraine - a country that still feels the pain of having seen its churches ruined, its archives burned and its art masterpieces destroyed - has always been, and remains, a strong advocate of the consolidated international efforts aimed at protecting the global and national cultural heritage. |
Украина - страна, которая все еще болезненно переживает разрушение своих церквей, уничтожение своих архивов и шедевров своего искусства, - всегда была и остается решительным поборником укрепления международных усилий, направленных на защиту всемирного и национального культурного наследия. |
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. |
Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
Yet the risk of a more prolonged global recession remains: problems in the financial and corporate sectors in major market economies persist, protectionist tendencies are on the rise, and business and consumer confidence are still down in most economies. |
И все же опасность более затяжного мирового экономического спада остается, поскольку проблемы в финансовом и корпоративном секторах в ведущих странах с рыночной экономикой не исчезли, усиливаются протекционистские тенденции и деловые круги и потребители в большинстве стран все еще пессимистичны в оценке перспектив. |
Maternal mortality remained unacceptably high, millions of women lacked access to reproductive health information and quality services, and the social and economic status of women was still an area of concern. |
Уровень материнской смертности остается неприемлемо высоким, миллионы женщин не имеют доступа к информации и качественным услугам в области репродуктивного здоровья, и по-прежнему вызывает беспокойство социально-экономическое положение женщин. |
As is well known, the situation in this province of the Federal Republic of Yugoslavia's Republic of Serbia is still very grave and much has to be done to improve it and make it possible for all voters to participate in the elections. |
Как известно, ситуация в этой части Республики Сербии Союзной Республики Югославии по-прежнему остается весьма серьезной, и многое предстоит сделать, чтобы улучшить ее и создать условия, позволяющие всем избирателям принять участие в выборах. |
The Supreme Court Ordinance 1875, which is still in force, having been continued by the 1997 Constitution, provides: |
Постановление Верховного суда 1875 года, которое до сих пор остается в силе, так как подтверждено Конституцией 1997 года, предусматривает: |
In the final analysis, the major issue of international peace and security - how and when the Security Council should effectively assume the role and responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter - is still an issue that deserves our deep and continuing consideration. |
В конечном итоге, основной вопрос международного мира и безопасности относительно того, как и когда Совету Безопасности надлежит эффективно выполнять возложенные на него по Уставу Организации Объединенных Наций полномочия и обязанности, по-прежнему остается вопросом, заслуживающим нашего пристального и постоянного внимания. |
Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. |
Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
Notwithstanding the downward trend - from 17.2 percent in 1992 to 13 percent in 1999 - illiteracy rates in Brazil are still very high and the number of illiterate people totaled 15 million adults late in the decade. |
Несмотря на понижательную тенденцию - с 17,2 процента в 1992 году до 13 процентов в 1999 году, - уровень неграмотности в Бразилии все еще остается очень высоким и общее число неграмотных взрослых людей составляло в целом в конце десятилетия 15 млн. |
In celebrating Timor-Leste's entry into the great United Nations family, the African Group would remind everyone that we are in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism and that there remain 16 non-self-governing territories on the list of territories still to be decolonized. |
Празднуя присоединение Тимора-Лешти к великой семье Организации Объединенных Наций, Группа африканских государств хотела бы напомнить каждому о продолжении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и о том, что в списке территорий, которым еще предстоит пройти процесс деколонизации, остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
With only two and a half years remaining for the Tribunal to complete its work in accordance with the completion strategy, it is clear that not much time is left and there is still plenty of work to be done. |
Сейчас, когда остается всего лишь два с половиной года на то, чтобы Трибунал завершил свою работу в соответствии со стратегией завершения работы, очевидно, что осталось не так уж много времени, а работу еще предстоит проделать немалую. |
I refer especially to the fact that, in some ways, the domestic security of the country is still fragile, due in particular to the activities of armed groups, which have already been mentioned. |
Я имею в виду, в первую очередь, то, что в некотором отношении внутренняя безопасность этой страны остается непрочной, в частности из-за деятельности вооруженных групп, о которых уже говорилось. |
However, the main problem with regard to medical and health care is still the use of traditional models devised for urban or marginal communities, which in fact hinders access to the programmes offered by the Ministry of Health or the Costa Rican Social Security Fund. |
Тем не менее главной проблемой, связанной с оказанием медико-санитарной помощи, остается использование традиционных моделей, созданных для городских или пригородных общин, что препятствует реальному получению помощи от министерства здравоохранения или Коста-риканской кассы социального страхования. |
On the question of tobacco consumption, the proportion of young women who smoked regularly was rising, but the overall smoking rate among women was still relatively low by international standards. |
Что касается вопроса о потреблении табачных изделий, доля курящих женщин регулярно растет, но общая доля курящих женщин остается относительно низкой по международным стандартам. |
While the Survey showed that more Pacific islanders are being trained in ICT-related fields than ever before, human resources and capacity in the PICs still remain limited, a situation that makes progress in developing use of ICTs more difficult. |
Хотя, согласно обзору, в настоящее время, как никогда, большое число жителей тихоокеанских островов проходит обучение по вопросам, связанным с ИКТ, людские ресурсы и потенциал тихоокеанских островных стран остается ограниченным, что затрудняет прогресс в деле расширения применения ИКТ. |
The future of the OECD Scheme on the Application of International Standards for Fruit and Vegetables is still uncertain after the decision page 4 by the United States, United Kingdom and Denmark to no longer participate in the work. |
После решения Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Дании прекратить участие в работе в рамках Схемы ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи будущее этой Схемы остается неопределенным. |
Between 1990 and 1999, car ownership in EECCA countries increased by 20%, but the level of motorization is still less than in the 15 countries that were European Union members before 1 May 2004. |
Между 1990 и 1999 гг. число частных владельцев автомобилей в странах ВЕКЦА увеличилось на 20%, но пока уровень моторизации остается ниже, чем в 15 странах, входивших в Европейский Союз до 1 мая 2004 г. |
The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States is still a major and unfulfilled component of the process of the United Nations Conference on Environment and Development, and it should be high on the implementation agenda this time around. |
Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств по-прежнему остается важным и невыполненным элементом процесса, начало которому было положено Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и сейчас осуществлению ее решений надлежит уделять большое внимание. |
The implementation of the goals set out in the Millennium Declaration and the other commitments undertaken in other forums of the Organization in the context of development is still among the greatest and most urgent challenges to be met in the years to come. |
Осуществление целей, определенных в Декларации тысячелетия, а также других обязательствах, принятых в рамках иных форумов Организации, в контексте развития, по-прежнему остается наиболее сложным и насущным вызовом на предстоящие годы. |
Ms. Gaspard said that, although it should indeed be a source of pride that a Guinean woman had been the first woman to preside over the Security Council, the fact remained that women were still under-represented in politics and decision-making. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя, действительно, можно испытывать чувство гордости по поводу того, что гвинейская женщина стала первой женщиной - Председателем Совета Безопасности, остается фактом то, что женщины по-прежнему недопредставлены в политических и директивных органах. |
We believe that resolving the situation in the province of Kosovo is a prerequisite for the stabilization of the Western Balkans as a whole. Kosovo still represents a potential source of regional instability. |
Мы считаем, что разрешение ситуации, сложившейся в провинции, является обязательной предпосылкой для стабилизации в западной части Балкан в целом. Косово до сих пор остается потенциальным источником нестабильности в регионе. |