The Committee is very concerned that the various efforts made have not been accompanied by a significant reduction in the rates of infant and child mortality, malnutrition or maternal mortality, all of which remain high, and that vaccination coverage is still limited. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что различные принятые меры не сопровождаются значительным сокращением уровней младенческой и детской смертности, недоедания и материнской смертности, которые по-прежнему остаются высокими, а также тем, что охват вакцинацией все еще остается ограниченным. |
The Committee is also concerned at the low participation of children and adolescents in schools, and notes that student participation is still under-developed and limited to School Councils starting in secondary education. |
Комитет также обеспокоен низким уровнем участия детей и подростков в жизни школы и отмечает, что участие учащихся по-прежнему остается недостаточным и ограничивается школьными советами начиная с уровня среднего образования. |
(c) Although there was a slight decrease in child mortality rates, malnutrition is still a major cause of children's death; |
с) несмотря на незначительное сокращение уровней детской смертности, недоедание по-прежнему остается одной из основных причин смертности детей; |
In recent months, it has been registered a change of attitude, at least, as regards the number of women involved, although the gender analysis is still inadequate, probably because this leads to an increase in the cost and complexity of the experimentation. |
В последние месяцы отмечено изменение этой ситуации; по крайней мере, увеличилось число женщин, участвующих в клинических экспериментах, хотя гендерный анализ все еще остается неадекватным, вероятно, поскольку такой анализ ведет к удорожанию и усложнению экспериментов. |
It should be noted that this act is still an interim act, and in due course will be considered by both houses of the National Assembly, the Chamber of Representatives and the Chamber of Notables, for adoption as a definitive act. |
Следует отметить, что этот Закон по-прежнему остается временным и что в должное время он будет рассмотрен в обеих палатах Национального собрания, в Палате депутатов и Сенате, в целях его принятия в качестве окончательного закона. |
While noting the clarifications made by the State party on the incorporation of the Convention into domestic legislation, the Committee reiterates that the status of the Convention, when juxtaposed with certain divergent provisions of the Constitution and of domestic legislation, still remains unclear. |
Принимая к сведению разъяснения об интеграции Конвенции во внутреннее законодательство, которые были представлены государством-участником, Комитет вновь отмечает, что статус Конвенции - если ее сопоставить с некоторыми расходящимися с ней положениями Конституции и внутреннего законодательства - по-прежнему остается неясным. |
He noted that, according to paragraph 134 of the State party's written replies, the provision of the Collective Labour Dispute Resolution Act prohibiting strikes in government and other State agencies was still in force, but its scope was to be amended. |
Он констатирует, что, как следует из пункта 134 письменных ответов государства-участника, положение Закона о коллективном разрешении трудовых споров, запрещающее забастовки сотрудников правительственных органов и других государственных ведомств, по-прежнему остается в силе, хотя имеются планы скорректировать его охват. |
In all four of the informal meetings there were substantive debates on the many approaches to the subject and on the options of an instrument, which still remains in consideration in the CD. |
На всех четырех неофициальных заседаниях состоялись предметные дебаты по многим подходам к этой проблематике и по вариантам инструмента, что все еще остается на рассмотрении на Конференции по разоружению. |
In Bosnia and Herzegovina, more than 10 years after the end of the war, the fate of more than 14,000 people had still not been clarified, 5,500 of whom went missing in Srebrenica. |
В Боснии и Герцеговине более чем десять лет спустя после окончания войны по-прежнему невыясненной остается судьба более 14000 человек, из которых 5500 - пропали без вести в Сребренице. |
Despite the considerable efforts that Angola had taken to attain its objectives, Senegal noted that Angola still had to address a number of challenges, particularly those of an economic nature, which impeded the realization of its ambitions. |
Сенегал отметил, что, несмотря на значительные усилия, предпринятые Анголой для достижения ее целей, остается нерешенным ряд сложных проблем, в частности проблем экономического характера, которые препятствуют реализации поставленных целей. |
The United Nations, in this arena as in others, is still the central element, functioning as the collective conscience of the community of nations, dedicated to managing our communal actions and finding solutions of consensus and cooperation. |
Организация Объединенных Наций на этой арене, как и на других, остается центральным элементом, который играет роль коллективного сознания сообщества наций, нацеленного на организацию наших совместных действий и поиск решений в духе консенсуса и сотрудничества. |
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. |
Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
However, the conflict between Ethiopia and Eritrea and the conflict in Darfur, Sudan, still prevail, while the issue of Western Sahara's self-determination remains unresolved. |
Однако при этом все еще тлеет конфликт между Эфиопией и Эритреей и идут боевые действия в Дарфуре в Судане, остается неразрешенным вопрос о самоопределении Западной Сахары. |
While timely recruitment of competent personnel is still a significant challenge and delays in the process have had an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate, considerable headway has been made in the selection and recruitment of staff during the reporting period. |
Хотя обеспечение своевременного набора компетентных кадров остается сложной задачей и задержки в этом процессе отразились на способности Комиссии выполнять ее мандат, в течение отчетного периода удалось добиться значительного прогресса в деле подбора и набора кадров. |
The report could not confirm the actual expenditure for the 2005 fiscal year, as it stated that the situation was still fluid and the cheques drawn up to 30 June had not yet been cashed. |
В этом докладе не были подтверждены фактические расходы в 2005 финансовом году, а было лишь указано на то, что ситуация остается изменчивой, поскольку не все чеки, выписанные до 30 июня, были погашены. |
Thus, the question of the need for such a review mechanism was resolved and only the question of the modalities of such a mechanism still remains. |
Таким образом, вопрос о потребности в подобном механизме обзора был решен, и остается лишь вопрос о модальностях такого механизма. |
Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. |
Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
While the World Conference on Indigenous Peoples was still three years away, it was important to begin preparations to ensure that it set new milestones in the promotion of the rights of indigenous peoples. |
Хотя до проведения Всемирной конференции по коренным народам еще остается три года, важно начать подготовку к ней, с тем чтобы на ней были намечены новые серьезные рубежи в деле поощрения прав коренных народов. |
Mr. Al-zayani (Bahrain) noted that, although the United Nations had been extremely successful, on the whole, in bringing about decolonization there were still a number of Non-Self-Governing Territories awaiting decolonization. |
Г-н Алзаяни (Бахрейн) отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций в целом добилась исключительных успехов в деле деколонизации, остается еще ряд несамоуправляющихся территорий, которые ждут деколонизации. |
Besides, the offer of Serbia to open a separate account in the Central Bank of Serbia to facilitate the transactions between the international financial institutions and the Provincial Government, although never accepted, is still on the table. |
Кроме того, предложение Сербии открыть отдельный счет в Центральном банке Сербии для содействия операциям между международными финансовыми учреждениями и правительством края, хотя и не было принято, по-прежнему остается в силе. |
The Chair explained that this was not necessary because the statement in paragraph 13 of the report of the sixth meeting of the Working Group of the Parties was still valid. |
Председатель разъяснила, что не видит в этом необходимости, поскольку заявление, содержащееся в пункте 13 доклада о работе шестого совещания Рабочей группы Сторон, по-прежнему остается в силе. |
Recalling the Broadcasting Act of January 2000 noted in the State party's fifth periodic report, she wondered whether that Act was still in force and, if that was the case, whether its provisions had been fully implemented. |
Ссылаясь на принятый в январе 2000 года Закон о вещании, о котором говорится в пятом периодическом докладе государства-участника, оратор интересуется, остается ли этот Закон по-прежнему в силе и, в случае если это так, осуществлены ли полностью его положения. |
Noting also that because of the civil war, a large number of children had been placed in shelters, she wished to know whether there were still large numbers of them in such facilities and what their living conditions were like there. |
Отмечая, кроме того, что из-за гражданской войны многие дети попали в детские дома, она спрашивает, сколько детей все еще остается в таких учреждениях и в каких условиях они там живут. |
However, the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is still very difficult, and the continuing deterioration of the situation in Darfur and its spillover to neighbouring countries are causes for great concern. |
Однако по-прежнему весьма сложной остается обстановка в восточной части Демократической Республики Конго, и глубокое беспокойство вызывают продолжающееся обострение ситуации в Дарфуре и ее распространение в соседние страны. |
Fourthly, although growth has been significant in LDCs over the past five years, it remains fragile because most of these countries are still heavily dependent on climatic conditions, the evolution of commodities prices, preferential market access for manufactured goods, and ODA and FDI flows. |
В-четвертых, несмотря на довольно высокие темпы роста НРС в последние пять лет, ситуация остается довольно шаткой, поскольку большинство этих стран по-прежнему зависят от климатических условий, динамики цен на сырьевые товары, преференциального доступа на рынки продукции обрабатывающей промышленности, а также потоков ОПР и ПИИ. |