There has been some progress in addressing overcapacity at the national and regional levels, but the current level of fishing capacity in many fisheries is still high, and implementation of relevant instruments is far from complete. |
В решении проблемы чрезмерного потенциала на национальном и региональном уровнях достигнут некоторый прогресс, однако нынешний уровень потенциала во многих промыслах остается высоким, а осуществление соответствующих документов - далеко не полным. |
Of course, it should be mentioned that, despite the spread of the Internet and unlimited access for all walks of society, families, institutions and companies to the Internet at the present time, the Internet is still slow. |
Безусловно, следует отметить, что, несмотря на распространение Интернета и неограниченный доступ к нему всех слоев общества, семей, учреждений и компаний, в настоящее время скорость Интернета остается низкой. |
Even though ASMAP continues to be authorized and its agreement with FCS is still valid, the restrictions placed by FCS negatively impact ASMAP to perform its duties under its agreement with FCS and, by extension, also under the provisions of the Convention. |
Хотя АСМАП сохраняет за собой свои полномочия и ее соглашение с ФТС остается в силе, введенные ФТС ограничения отрицательно сказываются на выполнении Ассоциацией своих обязанностей в соответствии с соглашением с ФТС и, как следствие, в соответствии с положениями Конвенции. |
Belarus was still the only country in Europe where the death penalty was used, where the President single-handedly appointed and removed judges and prosecutors and where privately-owned broadcast media were banned. |
Беларусь остается единственной страной в Европе, в которой применяется смертная казнь, в которой президент самолично назначает и увольняет судей и прокуроров и в которой запрещены частные вещательные средства массовой информации. |
Should the sanctions committee reject the panel's decision, the issue would be forwarded to the Security Council, according a higher-level review, but still retaining authority for the final decision by the Security Council on the de-listing request. |
Если комитет по санкциям отклонит решение группы, данный вопрос поступит в Совет Безопасности для рассмотрения на более высоком уровне, и окончательное решение в отношении просьбы об исключении из списка остается за Советом Безопасности. |
Personal sanitation is still a highly sensitive issue across regions and cultures and differing perspectives about which sanitation solutions are acceptable must be taken into account regarding design, positioning and conditions for use of sanitation facilities. |
Проблема обеспечения соблюдения личной гигиены все еще остается крайне деликатной проблемой в различных районах и для различных культур, и поэтому при проектировании и размещении санитарных объектов и определении условий пользования ими необходимо учитывать различные перспективы приемлемости тех или иных решений в области санитарии. |
Despite this, there still remains the probability of discovering the cause of diphtheria in the throat, but owing to the high level of inoculation in the population, there are no conditions at present for the spread of the disease. |
Вместе с тем все еще остается вероятность индивидуальных заражений, однако благодаря высокому уровню вакцинации населения в настоящее время условия для распространения этой болезни отсутствуют. |
The logic of that burden sharing still remains valid, although the actual share of ODA to gross national product for most of the DAC countries on average has rarely exceeded half that target. |
Логическое обоснование этого распределения бремени расходов по-прежнему остается в силе, хотя фактическая доля ОПР в валовом национальном продукте большинства стран КСР в среднем редко превышала половину этого целевого показателя. |
Although the number of employees who use these arrangements are still low (0.8 per cent of men and 3.6 per cent of women in 2011), this marks an increase from 2010 and a positive trend favouring women. |
Хотя число сотрудников, воспользовавшихся этими вариантами гибкого графика работы, пока остается низким (0,8 процента мужчин и 3,6 процента женщин в 2011 году), оно выше, чем было в 2010 году, и обнаруживает положительную тенденцию в отношении женщин. |
Three key massages have been noted: industry remains among most energy intensive sectors; potential for further investment to energy efficiency in industry is rather high; investment in energy efficiency in industry makes financial sense although there are still a lot of barriers to be overcome. |
Были отмечены три основные идеи: промышленность остается одним из наиболее энергоемких секторов; возможности для дальнейших инвестиций в энергоэффективность промышленности являются довольно значительными; инвестиции в энергоэффективность промышленности финансово оправданны, хотя еще предстоит преодолеть немало препятствий. |
ODA reached record levels in 2013, though it still remains significantly below the internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income (GNI), averaging 0.3 per cent of GNI in 2013. |
В 2013 году ОПР достигла рекордных уровней, хотя она по-прежнему остается значительно ниже согласованного на международном уровне показателя в 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД), и в среднем она равнялась 0,3 процента ВНД в 2013 году. |
The Committee is concerned that the unemployment rate is still high compared to the rate before the 2008 crisis, and that young people and immigrants are especially at risk from long-term unemployment (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что уровень безработицы по-прежнему остается высоким относительно уровня, существовавшего до кризиса 2008 года, и что молодежь и иммигранты подвержены особенно высокому риску долгосрочной безработицы (статья 6). |
UNCT also noted that while women's literacy rate had increased as a result of positive government policies, gender disparity remained a challenge, as 33 per cent of women still lacked basic literacy skills, compared with 22 per cent of men. |
СГООН также отметила, что, хотя показатель грамотности женщин повысился в результате позитивной политики правительства, гендерное неравенство остается проблемой, поскольку ЗЗ% женщин все еще не обладают базовыми навыками грамотности по сравнению с 22% мужчин. |
Nevertheless, the responses and the website links provided by the Parties showed that the accessibility of applications for individual licences or permits, comments of third parties, draft and final individual licences and attached conditions still remained limited. |
Однако ответы и ссылки на веб-сайты, предоставленные Сторонами, показывают, что доступность заявлений на выдачу отдельных лицензий или разрешений, замечаний третьих сторон, проектов и окончательных текстов отдельных лицензий и прилагаемых к ним условий по-прежнему остается ограниченной. |
The Committee notes that, although the national poverty index has gone down, the percentage of the population living in poverty remains high and the disparity between poverty levels in rural and urban areas is still alarming. |
Комитет отмечает, что, хотя общенациональный показатель масштабов бедности снизился, доля населения, живущего в условиях бедности, все еще остается высокой, а разрыв в уровнях бедности между сельскими и городскими районами по-прежнему вызывает тревогу. |
Around 40 per cent of the population is still poor, at least 25 per cent of which live in extreme poverty, and the majority of the population living in poverty remains uncovered by any social assistance measures. |
Около 40% населения по-прежнему живет в нищете, и среди этих лиц не менее 25% живет в условиях крайней нищеты, при этом большинство населения, живущего в нищете, по-прежнему остается не охваченным какими-либо мерами социальной помощи. |
The proportion of pupils repeating a year is close to that in middle schools outside the priority education areas and, while it is falling, the proportion of pupils with an educational delay of at least a year or of two or more years is still high. |
Доля второгодников в системе приоритетного образования приближается к доле второгодников, не относящихся к системе приоритетного образования, и доля отстающих учеников, оставленных на второй год один раз, два раза или более, несмотря на свое сокращение, все еще остается высокой. |
Moreover, the code of military discipline, which was signed by the Minister of Defence in 2013, has still not been ratified by the Legislature and is one of several important bills relating to the security sector remaining in limbo (see paras. 52-56 below). |
Более того, Военно-дисциплинарный кодекс, который был подписан министром обороны в 2013 году, еще не ратифицирован законодательной властью, а это - один из нескольких важных законопроектов, относящихся к сектору безопасности, который все еще остается в подвешенном состоянии (см. пункты 52-56 ниже). |
The Committee is concerned by the fact that a significant proportion of the population still live beneath the poverty threshold, and that the proportion remains very high among the most disadvantaged and marginalized groups within its population, including the Roma (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома, эти показатели весьма высоки (статья 11). |
Constantly changing, and the question is, no matter what the changes are, is the love still there? |
Она постоянно меняется, и вопрос в том, не смотря на все перемены, остается ли любовь? |
However, despite all those developments, the International Court of Justice still remains the only judicial body with legitimacy directly derived from the Charter, enjoying general jurisdiction and available to all States of the international community on all aspects of international law. |
Однако, несмотря на все это, Международный Суд остается единственным судебным органом, законность которого непосредственно подтверждается Уставом, который обладает общей юрисдикцией и в который могут обращаться все государства международного сообщества по всем вопросам, касающимся всех аспектов международного права. |
In the letter, the Joint Venture advised the State Corporation that the only issue which the parties still had to discuss was the possibility of reducing the amounts which the State Corporation owed to Strabag on account of the alleged minor deficiencies. |
В своем письме совместное предприятие сообщило государственной корпорации о том, что единственный вопрос, который остается решить странам, - это возможность сокращения задолженности государственной корпорации в компании "Страбаг" с учетом таких небольших недоделок. |
Lee eventually did an interview with The Guardian in August 2012, and confirmed that she was in the "process of developing iamamiwhoami", also commenting that she was still the "same person", but "found other sides of". |
Вскоре, в августе 2012 Ли в интервью The Guardian сказала, что на тот момент «заново раскрывала себя в качестве iamamiwhoami», при этом упомянув, что она остается «прежней», но «открыла другие стороны самой себя». |
The biggest challenge for us still remains not only cyberspace, nor the great superhighway responsible for shrinking our world, but demands of us an answer to the age-old question, "who is my neighbour?" |
Нашей самой главной задачей остается не кибернетическое пространство и не сверхскоростное шоссе, благодаря которому сокращается наш мир, наша самая главная задача требует от нас ответа на старый как мир вопрос: «Кто мой сосед». |
Second, the focus over the years on commercial bank debt, Paris Club debt and now multilateral debt still leaves one form of debt to be adequately addressed, namely that owed to bilateral creditors that have not participated in the Paris Club. |
Во-вторых, в прошедшие годы повышенное внимание уделялось вопросам задолженности коммерческим банкам, задолженности членам Парижского клуба, а теперь многосторонней задолженности, так что остается одна категория долга, которая пока не получила адекватного рассмотрения, а именно задолженность двусторонним кредиторам, не входящим в Парижский клуб. |