In spite of some genuine improvements, the criminal law on human trafficking was still seriously flawed, inasmuch as it did not contain a definition of labour exploitation. |
Несмотря на реальные улучшения, в уголовном законодательстве о борьбе с торговлей людьми по-прежнему остается серьезный пробел: в нем нет определения понятия трудовой эксплуатации. |
The current approach followed by the Committee became unwieldy when, for example, States submitting their sixth or seventh periodic report were still required to describe their constitutional framework, which would not, in most cases, have changed. |
Ныне применяемый Комитетом подход стал тяжеловесным, что проявляется, например, когда государства, представляя свой шестой или седьмой периодический доклад, по-прежнему вынуждены описывать свой конституционный строй, который в большинстве случаев остается неизменным. |
The numbers of women occupying such posts are still modest compared to their male counterparts, and the State is determined to pursue its efforts on their behalf. |
Представленность женщин в этих органах по сравнению с мужчинами остается по-прежнему незначительной, и государство преисполнено решимости расширить участие женщин в этой сфере. |
Between 1995 and 2005, although the fertility rate has reduced from 5.6 to 4.6 per woman of the reproductive age, the rate still remains as the highest in South East Asia. |
Хотя в период 1995 - 2005 годов коэффициент фертильности женщин репродуктивного возраста сократился с 5,6 до 4,6, он по-прежнему остается самым высоким в Юго-Восточной Азии. |
The number of Lao women working in the field of foreign services has increased, but a number of female Ambassador and Consul-General are still modest. |
Число лаосских женщин, работающих на дипломатической службе, увеличилось, однако численность женщин, занимающих должности послов и генеральных консулов, все еще остается незначительной. |
Although a great deal has already been achieved, it has become increasingly evident that domestic violence is still one of the most widespread forms of violence in our society. |
Хотя уже достигнуты значительные результаты, становится все более очевидным, что бытовое насилие по-прежнему остается одной из самых распространенных форм насилия в нашем обществе. |
The report indicated that there had been progress in women's representation in public life, but that there was still strong vertical segregation and change was slow. |
В докладе указывается, что по части представленности женщин в общественной жизни наметился прогресс, однако вертикальная сегрегация остается достаточно сильной, и перемены происходят крайне медленно. |
Turning to the issue of violence against women, she said that the Government had recently issued a new report which showed that domestic violence was still a serious problem, although some progress had been achieved, particularly in police awareness training. |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, говорит оратор, правительство недавно опубликовало новый доклад, свидетельствующий о том, что бытовое насилие все еще остается серьезной проблемой, несмотря на достигнутый определенный прогресс, особенно в профессиональной подготовке полицейских в плане повышения их осведомленности. |
Ms. Hayashi said that the question of whether article 1686 of the Civil Code had been abolished or whether it should merely be interpreted in accordance with the principles of the Constitution was still not clear. |
Г-жа Хаяси говорит, что вопрос о том, была ли статья 1686 Гражданского кодекса отменена или лишь должна толковаться в соответствии с принципами Конституции, по-прежнему остается неясным. |
The security situation has progressed, the number of kidnappings has fallen and the main gang bosses have been arrested. While these are significant advances and encouraging signs, the situation still remains precarious. |
Уровень безопасности в Гаити повысился, количество похищений уменьшилось, основные главари бандформирований арестованы - речь идет о существенном прогрессе и обнадеживающих событиях, но ситуация тем не менее остается сложной. |
ILO research shows that the manipulation of credit and debt, either by employers or by recruiting agents, is still a key factor that traps vulnerable workers in forced labour situations. |
Выполненные МОТ исследования показывают, что манипулирование кредитами и долгами, будь то со стороны работодателей или агентов по найму рабочей силы, все еще остается важнейшим фактором втягивания уязвимых работников в ситуации насильственного труда. |
The most effective strategy, however, is still the recruitment and special training of teachers from indigenous communities to teach in their localities, which may require flexibility in interpreting formal recruitment criteria. |
Наиболее эффективной стратегией, однако, все еще остается набор и специальная подготовка преподавателей из числа представителей коренных общин для преподавания в их родных местах, что может требовать гибкого подхода к толкованию официальных критериев набора. |
While their number has reached 5,000 with the arrival of another battalion of troops from Burundi, it still remains well below the target of 8,000. |
Хотя с прибытием еще одного воинского батальона из Бурунди их численность достигла 5000 человек, она по-прежнему остается ниже целевого показателя, составляющего 8000 человек. |
There was still a long way to go, for Chadian society was a violent one, in which weapons did the talking. |
Эта цель еще далека от реализации, поскольку чадское общество - это общество насилия, в котором главное слово остается за оружием. |
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. |
Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране. |
Nevertheless, there was demand for deeper cuts, as the number of existing warheads was still roughly the same as it had been in the early 1970s. |
Тем не менее сохраняется потребность в еще больших сокращениях, поскольку количество имеющихся боеголовок остается примерно таким же, каким оно было в начале 1970-х годов. |
The emphasis on the gender driver still lags behind when compared to the other five drivers of development effectiveness, as in 2004. |
Как и в 2004 году, приоритетность составляющей обеспечения гендерного равенства по сравнению с другими пятью составляющими обеспечения эффективности развития, остается весьма низкой. |
Responding to the comments from the representative of Burundi, she welcomed the positive developments in that country but noted that there were still a number of issues to be resolved. |
В связи с замечаниями представителя Бурунди оратор приветствует положительное развитие событий в этой стране, но отмечает, что по-прежнему остается ряд вопросов, которые предстоит решить. |
However, Africa is still one of the most vulnerable regions to natural disasters and climate change impacts, thus, the TICAD process will aim to build a resilient society to climate change to facilitate sustainable development. |
Вместе с тем, поскольку Африка остается одним из регионов, в наибольшей мере подверженных стихийным бедствиям и воздействию изменения климата, процесс ТМКРА направлен на достижение цели построения жизнестойкого общества, способного противостоять изменению климата, так как это должно способствовать обеспечению устойчивого развития. |
The least developed countries, by virtue of their official status at the base of the global income hierarchy, automatically qualify for free access, as do several other developing nations whose income levels still remain low. |
Наименее развитые страны в силу своего официального статуса, определяемого на базе глобальной шкалы доходов, автоматически получают право на свободный доступ, так же как и некоторые другие развивающиеся страны, чей уровень дохода остается низким. |
It follows that the Conference on Disarmament, as the only negotiating forum on nuclear disarmament, is still the only forum for negotiation of a treaty banning the production of fissile material. |
Отсюда следует, что единственным форумом для согласования договора о запрещении производства расщепляющего материала остается Конференция по разоружению, которая выступает уникальным форумом для переговоров по вопросам ядерного разоружения. |
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
Although the situation in Haiti was still difficult, commented another discussant, the Council had at least demonstrated a capacity to adjust its posture and operations as conditions in Haiti evolved. |
Хотя ситуация в Гаити остается тяжелой, отметил другой участник, Совет, по крайней мере, проявил способность корректировать свой подход и операции по мере развития событий в этой стране. |
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. |
Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
And she still has that picture that "A" sent of the four of us standing outside of Wilden's car that night. |
И у неё по-прежнему остается то фото, которое прислал "-Э" Где мы вчетвером находимся возле машины Уилдена той ночью. |