| The lack of financial resources, however, still remains one of the most serious stumbling blocks. | При этом одной из наиболее серьезных проблем остается нехватка финансовых ресурсов. |
| The programme's legal status is still unclear, however, and it is not operational. | Однако правовой статус этой программы остается неясным, и ее осуществление еще не началось. |
| However, they believed that the most important nuclear safety issue was still the transboundary movement of radioactive materials. | Вместе с тем они считают, что главной проблемой в области ядерной безопасности остается трансграничное перемещение радиоактивных материалов. |
| Knowledge of human rights on the part of the public, as well as the competent authorities, is still limited and vague. | Информация о правах человека, получаемая общественностью и компетентными властями, остается ограниченной и размытой. |
| In the area of politics, the level of women's representation is still low. | Уровень участия женщин в политической жизни страны остается низким. |
| The lack of proof of legitimacy in calling on the guarantee which existed earlier still remains today. | Вопрос отсутствия доказательства законности требований об уплате, предъявленных существовавшей ранее гарантийной системе, остается открытым и сегодня. |
| Despite the remarkable progress, however, the situation in Afghanistan was still delicate and those special circumstances should be taken into account. | Однако несмотря на столь заметные успехи, ситуация в Афганистане остается неустойчивой, и его особые обстоятельства следует принимать во внимание. |
| Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. | Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года. |
| Despite the efforts made, this is still a grey area as confirmed by the Inspectors. | Несмотря на приложенные усилия, как убедились Инспекторы, это все еще остается своеобразной серой зоной. |
| In Darfur, although the intensity of the conflict had diminished, the situation of civilians was still unacceptable. | В Дарфуре, несмотря на уменьшение интенсивности конфликта, положение гражданских лиц все еще остается неприемлемым. |
| Hence, international migration is still relatively rare in the lives of the poor. | Таким образом, международная миграция все еще остается для малоимущих слоев населения относительно редким явлением. |
| In any case, an amended proposal was still a proposal. | В любом случае предложение с внесенными поправками все еще остается предложением. |
| The unique expertise existing among delegations here in this Conference still remains unused. | Все еще остается невостребованной присущая делегациям здесь, на Конференции, уникальная квалификация. |
| However, the situation remains precarious, and vigilance is still warranted. | Однако обстановка остается опасной и мы не должны ослаблять бдительность. |
| Although there are some laudable initiatives, the implementation of laws regarding oppression against women still remains weak. | Несмотря на ряд заслуживающих высокой оценки инициатив соблюдение законов, касающихся притеснения женщин, по-прежнему остается на низком уровне. |
| Much remains to be done and there are still structures and mechanisms that require development. | Многое еще остается сделать, и все еще имеются структуры и механизмы, которые нуждаются в развитии. |
| This year, world economic growth is expected to moderate somewhat to 4.3 per cent, although it still remains relatively robust. | В этом году мировой экономический рост, как ожидается, будет умеренным и составит 4,3 процента, хотя он по-прежнему остается довольно значительным. |
| Inequality among States is a constant, and the Organization still needs to commit itself to the genuine social and economic development of peoples. | Неравенство между государствами остается неизменным, и по-прежнему сохраняется необходимость того, чтобы эта Организация взяла на себя обязательство добиваться подлинного социального и экономического развития народов. |
| The situation in the Middle East, however, remains fragile and much still needs to be done. | Однако положение на Ближнем Востоке остается нестабильным, и еще многое предстоит сделать. |
| But there still are many challenges ahead, including the development of Timor-Leste's police and justice sectors. | Однако остается еще много невыполненных задач, включая становление полицейского сектора и сектора правосудия Тимора-Лешти. |
| The number of farmers reached by such schemes in illicit crop production areas is still insufficient. | В районах выращивания запрещенных культур степень охвата крестьян такими программами остается неудовлетворительной. |
| It is still fragmented and does not provide for mobility of its workforce. | Он остается фрагментарным и не обеспечивает мобильности своей рабочей силы. |
| Efforts were being made to make family planning services available, but contraceptive prevalence was still very low. | Предпринимаются усилия, направленные на расширение доступа к службам планирования размеров семьи, однако уровень использования контрацептивных средств остается очень низким. |
| The DPRK has already repeatedly stated its resolute rejection of the resolution and still remains invariable in its position. | КНДР уже неоднократно заявляла о своем решительном неприятии этой резолюции и остается верна своей позиции. |
| The external debt problem is still a major hindrance to development. | Проблема внешнего долга остается главным тормозом развития. |