While all declared nuclear material in that country remained in peaceful nuclear activities, a number of outstanding issues still needed to be clarified regarding its past nuclear activities. |
В то время как весь заявленный ядерный материал в этой стране остается в рамках мирной ядерной программы, в отношении ее прежней ядерной деятельности еще имеется ряд вопросов, которые предстоит выяснить. |
The strengthening of the Department was implemented during the biennium 2008-2009, however, the sufficient backstopping of special political missions remains still an issue owing to a lack of resources. |
Работа по укреплению Департамента была проведена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, однако оказание достаточной оперативно-функциональной поддержки специальным политическим миссиями все еще остается проблемой из-за нехватки ресурсов. |
Though still falling short of industry standards, the Secretariat's funding over the past decade has allowed learning to become more strategic, with a clear focus on building organizational capacity, strengthening leadership and managerial ability, and supporting organizational cultural change. |
Хотя объем средств на эти цели все еще остается недостаточным по нормам, существующим в этой области, финансирование Секретариата за последнее десятилетие позволило превратить обучение в стратегическую задачу с четкой направленностью на наращивание организационного потенциала, укрепление руководства и приобретение управленческих навыков и поддержку культурных преобразований в Организации. |
There are still 16 Territories, with a population of approximately 2 million, that are subject to the Declaration on decolonization and that to this day have been unable to exercise their inalienable right to self-determination. |
В мире все еще остается 16 территорий с населением порядка 2 миллиона человек, подпадающих под действие Декларации о деколонизации, которые до сих пор не смогли реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Globally, the spread of HIV infection and number of deaths have peaked, in 1996 and 2004 respectively, although HIV still remains the world's leading infectious killer. |
На мировом уровне распространение ВИЧ-инфекции и число смертельных случаев достигли пиковых уровней в 1996 и 2004 годах соответственно хотя ВИЧ до сих пор остается главной причиной смертности от инфекционных заболеваний. |
Increasing the age at marriage, particularly in societies where it is still below 21 or 22 years, can contribute not only to reducing fertility but also to empowering women by facilitating their education and training for employment. |
Повышение брачного возраста, особенно в обществах, в которых он остается ниже 21 года или 22 лет, может способствовать не только снижению рождаемости, но и расширению прав и возможностей женщин, помогая им получать образование и профессиональную подготовку. |
The report acknowledges that parity between men and women is still a challenge and that women's participation in decision-making posts is limited. |
В докладе признается, что проблема обеспечения паритета между мужчинами и женщинами пока остается нерешенной и что число женщин, занимающих руководящие должности, по-прежнему ограничено. |
While this tendency is tangible in urban areas, in rural areas the most fertile age is still 20-24. |
Однако эта тенденция заметна в городских районах, в сельских же районах наиболее фертильным возрастом остается 20 - 24 года. |
Although the demand for training is still high, funding for 2009 has not been obtained to continue this important project, and Member States are strongly encouraged to consider contributions. |
Хотя спрос на учебную подготовку остается высоким, на 2009 год не было получено средств для продолжения этого важного проекта, и государствам-членам настойчиво предлагается рассмотреть вопрос о внесении взносов. |
Turning to the subject of refugees and inter-community tensions arising from competition in access to resources, he noted that security was still a major concern, particularly in relation to the presence of armed rebel groups and heightened inter-ethnic conflicts. |
Переходя к вопросу о беженцах и межобщинной напряженности, связанной с борьбой за доступ к ресурсам, он отмечает, что обеспечение безопасности остается одной из важнейших задач, особенно ввиду присутствия вооруженных групп повстанцев и острых межэтнических конфликтов. |
Nevertheless, malnutrition is still the main health problem in these countries, with children aged from 6 to 59 months and women of childbearing age (15-49) being the most vulnerable groups. |
Однако недоедание остается основной проблемой здравоохранения в развивающихся странах, когда самыми уязвимыми группами становятся дети в возрасте 6-59 месяцев и женщины детородного возраста (15-49 лет). |
While the Anti-Corruption Commission continues to use its independence and authority to prosecute the worst offenders, sensitize the public and enhance Government systems, corruption is still pervasive in Sierra Leone and serious challenges remain. |
Антикоррупционная комиссия продолжает использовать свою независимость и полномочия, преследуя самых злостных нарушителей, просвещая общественность и укрепляя государственные механизмы, но коррупция остается широко распространенным явлением в Сьерра-Леоне, и в этой связи сохраняются серьезные вызовы. |
The main cause of poverty, however, is still human behaviour: it is the phenomena of exploitation, corruption and greed that have touched off the current wave of economic crises, armed conflicts and policies of marginalization and social isolation. |
Однако основной причиной нищеты по-прежнему остается поведение самого человека: речь идет о таких явлениях, как эксплуатация, коррупция и жадность, которые вызвали нынешнюю волну экономического кризиса и вооруженных конфликтов и усилили маргинализацию и социальную изоляцию. |
Key elements of the ICPD agenda remain incomplete, and while only a few years remain until the 2015 completion date for the MDGs, many of the goals are still far from being met. |
Основные элементы программы МКНР остаются невыполненными, и, хотя до 2015 года - конечного срока достижения ЦРТ - остается всего несколько лет, многие из целей все еще далеки от выполнения. |
The 30 per cent quota system recommended by the Beijing Declaration and Platform for Action still remains a challenge, and as a result, women continue to be under-represented in representational politics. |
Вопрос о введении 30-процентной системы квот, рекомендованной в Пекинской декларации и Платформе действий, пока не решен, в результате представленность женщин в выборных органах власти остается незначительной. |
Women's participation in the labour market has increased in recent years, and particularly in recent months; however, it is still lower than men's. |
Доля женщин на рынке труда возросла за последние годы, и в особенности за последние несколько месяцев, хотя она по-прежнему остается ниже доли мужчин. |
22.5 The State party wishes to report that it is still a requirement for one to serve a minimum period of two continuous years of employment to be eligible for paid maternity leave. |
22.5 Государство-участник хотело бы сообщить, что требование о наличии как минимум двухлетнего непрерывного стажа работы с момента найма как условие предоставления оплачиваемого декретного отпуска остается в силе. |
However, as seen in table 3 below, the access to qualified providers in screening, care and referrals is still low, standing at only 25 per cent. |
Однако, как видно из приводимой ниже таблицы З, доступ к квалифицированному медицинскому персоналу в целях обследования, лечения и привлечения медицинских специалистов все еще остается на низком уровне, составляя лишь 25 процентов. |
This action will certainly help to maximize the efforts made by the Haitian Government and strengthen its capacity for action, which to date is still limited. |
Это, безусловно, поможет повысить эффективность усилий, предпринимаемых гаитянскими властями, и укрепить их потенциал, который по состоянию на сегодняшний день все еще остается слабым. |
The representative of the United States agreed that the Committee was not yet in a position to make a decision on the organization since there were still a number of questions pending. |
Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что Комитет пока еще не готов к принятию решения в отношении этой организации, поскольку целый ряд вопросов все еще остается открытым. |
However, the problem still remains that the concept of 'citizenship' is not generally well understood by the British public, who have no tradition of recording such a characteristic as part of the various administrative procedures necessary to conduct everyday life. |
Однако проблема все же остается и заключается в том, что термин "гражданство" в целом не вполне понятен британской общественности, у которой нет традиции регистрации данной характеристики в рамках различных административных процедур, необходимых для нормального протекания повседневной жизни. |
UNAMID reported that a target of 97 per cent deployment by December 2009 remained the aim, noting that this was an ambitious goal as commitments for full force generation and enabling capacities were still outstanding. |
Представитель ЮНАМИД сообщил, что целевым показателем остается достижение к декабрю 2009 года 97-процентного развертывания, отметив, что эта цель представляется оптимистичной, поскольку обязательства в отношении формирования полного состава сил и вспомогательных средств пока не выполнены. |
This Law is still in force in Montenegro and it presents a good basis for secure and transparent trade, transport, transfer, brokering and issuance of licenses. |
Этот Закон до сих пор остается в силе в Черногории и представляет собой солидную основу для безопасной и транспарентной торговли, перевозки, передачи, посредничества и выдачи лицензий. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the fees imposed after the 120-day period may constitute an obstacle to the registration of children, which still remains low. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что плата, установленная за регистрацию после 120-дневного срока, может представлять собой препятствие для регистрации детей, уровень которой по-прежнему остается низким. |
The reason for this wide range of leaching behaviour of the latter was not the pH dependency but a small amount of elemental mercury which still existed in the final product. |
Причиной такого широкого разброса значений выщелачивания является не зависимость от рН, а малое количество элементарной ртути, которая все еще остается в конечном продукте. |