As open to criticism as this new approach may seem, the fact remains that the objecting State is still free to oppose the entry into force of the treaty in its relations with the reserving State. |
Хотя этот новый подход представляется уязвимым для критики, у государства, высказавшего возражение, остается право препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку. |
Noting that the percentage of female judges was still relatively low, she requested additional information on how members of the judiciary were appointed and what measures were being taken to increase the proportion of women appointed to judgeships. |
Отмечая, что процентная доля судей-женщин остается на относительно низком уровне, она просит представить дополнительную информацию о том, как происходит назначение судей и какие меры принимаются для того, чтобы увеличить число женщин, назначаемых в судебные органы. |
Although there had been some progress in its implementation, only a few countries had reached the completion point and, in some of those cases, debt sustainability was still in question, particularly since the prices of primary commodities were depressed. |
Хотя в деле ее реализации достигнут некоторый прогресс, лишь немногие страны достигли этапа завершения, и в случае некоторых из них вопрос о приемлемости объема долга остается открытым, особенно ввиду того, что цены на сырье находятся на низком уровне. |
Despite this, the situation remains urgent for developing countries, where treatment still reaches fewer than 5 per cent of those affected, as well as for many marginalized populations in high-income countries. |
Несмотря на это, ситуация остается неблагоприятной для развивающихся стран, где лечение проходят по-прежнему менее 5 процентов нуждающихся, а также для многих маргинальных групп населения в странах с высоким уровнем доходов. |
We believe that negotiation on a broad base is essential to achieve the complete elimination of nuclear weapons, and the Conference on Disarmament still remains the most appropriate forum for that purpose. |
Мы полагаем, что переговоры на широкой основе необходимы для того, чтобы достичь полного уничтожения ядерного оружия, и что Конференция по разоружению по-прежнему остается наиболее подходящим форумом для этой цели. |
We know, however, that this ideal - which, in the end, coincides with the very goals of the Charter - is still distant. |
Вместе с тем, нам известно, что достижение этого идеала, который в конечном итоге совпадает с самими целями Устава, по-прежнему остается отдаленной реальностью. |
The Saharan people, on the other hand, were still struggling for their right to self-determination, since Western Sahara remained the last Non-Self-Governing Territory in Africa. |
Народ Сахары все еще продолжает борьбу за осуществление своего права на самоопределение, и Западная Сахара остается последней несамоуправляющейся территорией в Африке. |
Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. |
Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
The question still arises as to whether this Memorandum constitutes or reflects an agreement among the parties, given the fact that it was signed by the heads of delegations. |
По-прежнему остается нерешенным вопрос о том, составляет ли данный меморандум соглашение между сторонами или отражает его, учитывая тот факт, что он был подписан главами делегаций. |
Pending this revolution, which all peoples who cherish justice ardently seek, we still note with satisfaction that our Organization remains active in all crisis areas, particularly in Africa, where we urge it to be more proactive. |
В ожидании этой революции, к которой горячо стремятся все народы, отстаивающие правосудие, мы по-прежнему с удовлетворением отмечаем, что наша Организация остается активной во всех районах кризисов, в частности в Африке, где все мы призываем ее действовать более активно. |
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. |
Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
At present, 80 per cent of the Vietnamese population are in the agricultural sector where manual labour is still the main feature and their lives are much dependent on natural conditions. |
В настоящее время 80% вьетнамского населения занято в сельском хозяйстве, основной особенностью которого по-прежнему остается ручной труд и которое во многом зависит от природных условий. |
In the same concluding observations, the Committee had expressed its concern at the fact that minority participation in political, administrative, cultural and other institutions was still well below a level commensurate with their proportion of the population. |
В тех же заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, что участие меньшинств в политических, административных, культурных и других институтах по-прежнему остается на низком уровне в сравнении с их долей в общей численности населения. |
It was truly amazing a massive burst of colour, year after year Madeira is still the best place in the world for New Year's Eve Fireworks Show. |
Массивная вспышка цвета стала поистине ошеломляющей, и год за годом Мадейра по-прежнему остается местом, где проходит лучшее в мире Новогоднее фейерверк-шоу. |
We still aim to provide the best in quality and cheap apartments, carefully selecting a choice number of apartments in each city to ensure that every wish can be fulfilled. |
Нашей целью все так же остается лучшее качество и дешевые апартаменты, осторожно отбирая число апартаментов, в каждом городе гарантируя, что каждое желание клиента будет выполнено. |
Although a scalpel still remains the best means to correct appearance, science seeks and finds new technologic ways to solve the problems of age-related alterations and correcting body contours. |
И хотя по-прежнему лучшим средством для коррекции внешности остается скальпель, наука ищет и находит все новые технологичные пути решения проблем возрастных изменений и коррекции контуров фигуры. |
The two latter provinces were lost in the 1864 Second War of Schleswig, and the bank is the only official Danish institution still using this insignia. |
Две эти провинции были утрачены в результате Второй войны за Шлезвиг и банк остается единственным государственным учреждением, которое всё ещё использует логотип с этими провинциями. |
The exact number still remains unclear because many Hawaiians enlisted and served under Anglicized names, and little is known about them due to the lack of detailed records. |
Точное число все еще остается неясным, потому что многие гавайцы были зачислены под англизированными именами, и о них известно мало из-за отсутствия подробных записей. |
Recognizing that much still remained to be done, it would continue to pursue the same aims, in particular through its far-reaching action to promote gender equality. |
Признавая, что остается еще многое сделать, оно будет продолжать стремиться к достижению тех же целей, в частности, путем реализации стратегии по развитию гендерного равенства. |
The situation in Bujumbura city is relatively calm due to a large and permanent military presence, but the situation is still sensitive in most of the major urban centres. |
В столичной провинции Бужумбура положение в городе остается сравнительно спокойным благодаря заметному постоянному присутствию военных, однако равновесие сил не отличается особой устойчивостью, как и в большинстве крупных городских центров. |
The tragic part is that even when they know where they're going and who they are, everything is still a mystery. |
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным. |
All right, I'll get to work on the electronic tumbler but there's still another problem. |
Я начну работать над электронным механизмом, но остается другая проблема |
Dr. Zolo, Minister of Antiquities... or Colonel Zolo... Deputy Commander of the Secret Police... he's still just a butcher. |
Доктор Золо, Служитель Древностей... или полковник Золо... действующий командир тайной полиции... он остается просто мясником. |
So far, no clear regulatory framework still remains a whole series of important issues, such as the possible promotion at the municipality owned media, the parties granted free transmission reform, lots popularity rating disclosure conditions shortly before the election. |
До сих пор нет четкой нормативной базы все еще остается целый ряд важных вопросов, таких как возможное содействие в муниципальном владении средствами массовой информации, участникам предоставляется бесплатная передача реформы, многое рейтинге популярности раскрытия условий незадолго до выборов. |
Much information is still not known about the workings of postal systems, and millions of old covers have survived, constituting a rich field of "artifacts" for analysis. |
В работе почтовой связи ещё остается много неизвестного, сохранились миллионы старых конвертов, представляющих собой обширное поле для исследования «артефактов». |