Rwanda still believes that the Lusaka Peace Process is the best framework to resolve the conflict in the Democratic Republic of the Congo, and will continue to work for the implementation of the Lusaka Peace Agreement. |
Руанда остается убежденной в том, что Лусакский мирный процесс являет собой лучшие рамки для разрешения конфликта в Демократической Республике Конго и будет продолжать работать в направлении осуществления Лусакского мирного соглашения. |
He remains concerned, however at the fact that charges against Mr. Arifoglu are still pending and that his rights have been limited, in particular his right to run for office and his right to freedom of movement. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того факта, что обвинение в отношении г-на Арифоглу остается в силе и что его права являются по-прежнему ограниченными, в частности его право участвовать в выборах и право на свободу передвижения. |
The territory of the island of Culebra was still contaminated although the United States armed forces had left the island as long as 30 years previously. |
Остается загрязненной территория острова Кулебра, хотя американские ВМС ушли с этого острова еще 30 лет назад. |
The opening of markets of countries of the North to goods from the South and measures taken to alleviate the debt of poor countries still left much to be desired. |
Многого остается желать и в плане открытия рынков стран Севера для товаров, поступающих от Юга, а также в области мер, осуществляемых в целях ликвидации задолженности бедных стран. |
According to FIDH, the illiteracy rate is as high as 70 per cent. FIDH also noted that while inequality in education has been substantially reduced thanks to government measures, it is still very high, especially in rural areas. |
По данным МФЗПЧ, уровень неграмотности в стране составляет 70%26. МФЗПЧ также отметила, что, хотя предпринятые правительством меры позволили сократить неравенство в сфере образования, оно остается весьма значительным, особенно в сельских районах. |
During an attack on Labado on 17 and 18 December, a Médecins sans frontières aid worker was shot dead, and 12 of the national staff of international NGOs still remain unaccounted for at the time of writing. |
Во время нападения на Лабадо 17 и 18 декабря один из сотрудников организации «Врачи без границ» был убит, а судьба 12 национальных сотрудников международных неправительственных организаций на момент написания остается неизвестной. |
During the hearings, the Advisory Committee found that the problem of delays in payments to vendors remains chronic and that delays of two or three months beyond the standard 30 days are still frequent. |
В ходе слушаний Консультативный комитет установил, что проблема задержек с выплатами поставщикам все еще остается хронической и что все еще часты двух- или трехмесячные задержки после истечения стандартных 30 дней. |
Despite the timely concessions, especially after the adoption of the Political Association Act, the rights to freedom of assembly, association and expression are still in a precarious state which needs correction, although the development of these rights is, admittedly, a time-consuming process. |
Несмотря на своевременные уступки, особенно после принятия Закона об организации политических ассоциаций, положение в области прав на свободу ассоциаций, создание организаций и свободное выражение мнений по-прежнему остается нестабильным и нуждается в корректировке, хотя разработка этих прав, как известно, - процесс весьма долговременный. |
Its west, which covers 70.1% of the country's total land mass, is still struggling with poverty which, more than anything else, continues to obstruct its development. |
Западная часть страны, на которую приходится 70,1 процента всей сухопутной территории страны, до сих пор не может покончить с нищетой, которая остается важнейшим препятствием на пути ее развития. |
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. |
Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции. |
At a time when the situation in Haiti is still fragile, we support the continued presence of MINUSTAH. However, as progress continues to be made in Haiti's consolidation and stabilization process, MINUSTAH should eventually hand over responsibilities to the Haitian Government and people. |
В такое время, когда ситуация в Гаити все еще остается нестабильной, мы поддерживаем сохранение присутствия МООНСГ. Однако по мере достижения прогресса в процессе укрепления стабильности в Гаити МООНСГ в конце концов должна будет передать свои функции правительству и народу Гаити. |
The plan during that phase was based on the premise that, although resolution 1244 remains in force and still provides a mandate, recent actions by Kosovo's institutions have made it no longer possible or practical for UNMIK to function as an administrator. |
Планирование на этом этапе основывалось на тезисе о том, что, хотя резолюция 1244 остается в силе и мандат по-прежнему сохраняется, недавние действия косовских институтов привели к тому, что МООНК более не может действовать в качестве администратора или же ее действия в таком качестве нецелесообразны. |
The Monterrey Consensus was still the basic document that should guide efforts to revamp the international economic and financial systems with a view to helping the developing countries find their place in the globalization process and enabling the international community to better manage development assistance. |
Он считает, что Монтеррейский консенсус остается тем документом, на котором следует основываться при начале перестройки международных экономических и финансовых систем, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам найти свое место в процессе глобализации, а международному сообществу - улучшить управление помощью в целях развития. |
However, progress in this regard remains limited, and many of the historical and cultural objects removed from many countries, in particular African countries, over a period of many years are still shelved in various museums and similar institutions throughout the world. |
Однако прогресс в этом отношении остается ограниченным, и многочисленные вывезенные из многих стран, особенно стран африканских, исторические и культурные памятники на протяжении многих лет по-прежнему хранятся на полках различных музеев и им подобных учреждений во всем мире. |
Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world. |
В течение последних 20 лет уровень детской смертности значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области. |
While welcoming the fact that the State party's legislation complies with international labour standards and the measures taken for the eradication of child labour, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. |
Комитет приветствует тот факт, что законодательство государства-участника согласуется с международными трудовыми нормами и принимаемыми мерами по искоренению детского труда, но в то же время продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что экономическая эксплуатация остается в государстве-участнике одной из основных проблем, отражающихся на положении детей. |
While considering the impact of ICT on the creation of a global knowledge-based economy, we highlight that the majority of the world population still lives in poverty and remains untouched by the ICT revolution. |
При рассмотрении воздействия ИКТ на создание основанной на знаниях глобальной экономики мы подчеркиваем, что большинство людей в мире по-прежнему живет в нищете и остается вне революции в области ИКТ. |
In many parts of the world, however, national laws and structures for providing asylum and refugee protection are still lacking. An important activity for UNHCR has therefore been the promotion and advocacy of basic legal frameworks for refugees. |
Однако во многих странах мира национальное законодательство и структуры обеспечения убежища и защиты беженцев по-прежнему отсутствуют, поэтому важной сферой деятельности УВКБ остается содействие и поддержка в создании основополагающих правовых рамок для защиты беженцев. |
Notwithstanding the progress made over the past two years and the success achieved by UNIOSIL, many critical challenges still remain, which are very central for the completion of the stabilization and democratic processes, as well as for addressing fundamental questions of national reconciliation and political tolerance. |
Наряду с прогрессом и успехами, достигнутыми за последние два года при содействии ОПООНСЛ, остается еще много других сложных задач, имеющих решающее значение для завершения процесса стабилизации и демократизации страны, а также сохраняются такие фундаментальные вопросы, как важность добиться национального примирения и политической терпимости. |
However, the country remained poor, and women in Viet Nam, especially ethnic-minority women in isolated rural areas, still had to face great hardship in their daily lives. |
Вместе с тем страна остается бедной, и женщины Вьетнама, в особенности женщины из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных сельских районах, по-прежнему сталкиваются со значительными лишениями в своей повседневной жизни. |
We therefore welcome the cessation of hostilities and violence and the return to political and diplomatic means to resolve the crisis, although the recent violent incidents of last week have shown that the situation is still very fragile. |
Поэтому мы приветствуем прекращение военных действий и насилия и возвращение к политическим и дипломатическим средствам в разрешении кризиса, несмотря на то, что недавние случаи насилия на прошлой неделе показали, что ситуация остается неустойчивой. |
Replying to the representative of Antigua and Barbuda, he said that the proposal which had been made to Committee members to visit Gibraltar was still open, and included financing the visit. |
Отвечая представителю Антигуа и Барбуды, оратор говорит, что обращенное к членам Комитета предложение посетить Гибралтар остается в силе, в том числе в том, что касается финансирования такой поездки. |
In many provinces, the people are still hostage to clashes between armed groups and government forces, when they are not the victims of unidentified armed groups and bandits. |
По существу, население многих провинций, когда его не терроризируют то одни, то другие вооруженные группировки и бандиты, остается заложником противостояния между вооруженными отрядами и правительственными силами. |
Only in the case that an unresolved problem, still exists after the Annex I Party has been provided opportunities to correct the problem in accordance with the relevant review procedures shall that problem be considered a question of implementation in the final review reports. |
Лишь в том случае, если после предоставления Стороне, включенной в приложение I, возможности устранить проблему согласно соответствующим процедурам рассмотрения, проблема остается неразрешенной, эта проблема считается вопросом, касающимся осуществления, в окончательном докладе о рассмотрении. |
While remarkable progress had been made, as he himself had witnessed during two recent visits, that progress was still fragile and required the international community to hold firm in its support to the country. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, как это констатировал оратор после двух своих последних посещений Афганистана, этот прогресс, тем не менее, остается непрочным, и международное сообщество должно взять на себя твердое обязательство продолжать оказывать поддержку этой стране. |