Six weeks after sending the SMS, the applicant sent an e-mail asserting that the employment contract was still valid. |
По прошествии шести недель после отправки СМС-сообщения истец направил ответчику электронное письмо, в котором он утверждал, что трудовой договор остается в силе. |
Serious challenges remained, however, and the draft resolution called on the Government of Myanmar to continue releasing prisoners of conscience and conduct a comprehensive investigation to identify those still in prison. |
Однако сохраняются серьезные проблемы, и проект резолюции призывает правительство Мьянмы продолжить освобождение узников совести и провести всеобъемлющее расследование для выявления тех, кто остается в тюрьмах. |
In particular, concern was expressed regarding the impact on agriculture, which still formed the backbone of some developing countries, especially least developed countries. |
В частности, была выражена обеспокоенность относительно воздействия на сельское хозяйство, которое остается основой для некоторых развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
Lack of qualified interpreters was still a problem, but additional training would help to ensure that provision could be made for all relevant languages. |
Отсутствие квалифицированных переводчиков остается проблемой, однако дополнительная профессиональная подготовка позволила бы обеспечить перевод на всех соответствующих языках. |
Community of practice on gender: active participation among staff still low |
Сообщество специалистов-практиков по гендерным вопросам: уровень активного участия сотрудников остается низким |
Despite improved macroeconomic performance, 71 per cent of the population still live in extreme poverty, and access to basic services remains limited. |
Несмотря на улучшение макроэкономических показателей, 71 процент населения страны по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, а доступ к основным услугам остается ограниченным. |
Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. |
Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым. |
Although there was a footnote to explain further the measurement of the indicators of achievement, it was still unclear and not easily understood. |
Хотя и было дано подстрочное примечание, дополнительно поясняющее, как будет проводиться количественная оценка показателей достижения результатов, все равно этот вопрос остается неясным и нелегким для понимания. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. |
Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
Despite some positive developments in rebuilding the Libyan security sector, most weapons are still under the control of non-State armed actors and border control systems remain ineffective. |
Несмотря на некоторые позитивные изменения в плане восстановления ливийского сектора безопасности, большинство вооружений по-прежнему остается под контролем негосударственных вооруженных субъектов, а системы пограничного контроля остаются неэффективными. |
Another panellist stressed that inequalities between countries not only remained historically significant but still accounted for the larger share of those differences, particularly when trends in China were examined separately. |
Другой дискутант подчеркнул, что неравенство между странами не только остается высоким в сравнении с прошлыми периодами, но и по-прежнему является причиной более значительной части таких различий, в частности, если отвлечься от тенденций в Китае. |
At the end of the period under review, the situation regarding cases 003 and 004 was still uncertain. |
По состоянию на конец отчетного периода положение с делами 003 и 004 все еще остается неопределенным. |
Despite a range of measures undertaken, there are still many challenges in the field of protection and promotion of the rights and welfare of senior citizens. |
Несмотря на принятые меры, в деле защиты и поощрения прав и обеспечения благополучия престарелых остается немало трудностей. |
Although the unemployment rate among 16 to 34 year-olds is falling, it is still higher than the national average by 3.5 points. |
Несмотря на то, что уровень безработицы среди лиц в возрасте от 16 до 34 лет снижается, он по-прежнему остается выше среднего по стране на 3,5 пункта. |
Taking into account the vast population, geographical size and multi-ethnic nature of Indonesia, further progress in education and training is still needed. |
С учетом значительной численности населения, географических размеров и полиэтнического характера Индонезии дальнейший прогресс в деле образования и подготовки до сих пор остается насущной потребностью. |
While there has been progress (the female rate was only 4 per cent in 1991-1995), the figure is still low. |
Несмотря на прогресс (в 1991 - 1995 годах доля женщин составляла лишь 4 процента) показатель остается крайне низким. |
However, there is still a need for greater coverage of retirees and to add more than 150,000 female workers to the country's social security system. |
Нерешенной остается проблема расширения охвата пенсионным обеспечением, равно как и охвата более 150 тыс. трудящихся системой социального страхования. |
Women are still very much under-represented in political office in Ireland with women occupying less than 14% of the seats in the two Houses of Parliament. |
Представленность женщин Ирландии на политических должностях остается очень низкой: женщины занимают менее 14% мест в обеих палатах парламента. |
It expressed serious concern that, despite long-standing efforts, progress had been slow and obstacles to realizing the right to development still persisted. |
Она выразила серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на многолетние усилия, прогресс в осуществлении права на развитие остается медленным и до сих пор не устранены препятствия на его пути. |
Women's participation in politics at the local level is still very low (only 2% female village chiefs). |
Уровень участия женщин в политической жизни на местном уровне остается крайне низким (лишь 2 процента от общего числа сельских старост - женщины). |
While the number of casualties has been greatly reduced to fewer than 300 per year, the number is still unacceptably high. |
Достигнуто значительное сокращение числа жертв - до уровня менее 300 человек в год, но это число по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
Is the plant still intact and/or can components be replaced remotely? |
Остается ли завод все еще нетронутым и/или могут ли компоненты заменяться дистанционно? |
Even in the more developed East and North-East Asia subregion, a two-digit infant mortality rate still persists along with low public health expenditure. |
Даже в более развитом субрегионе Восточной и Северо-Восточной Азии коэффициент младенческой смертности до сих пор составляет двузначное число, и при этом уровень расходов на общественное здравоохранение остается низким. |
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. |
Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной. |
The unemployment rate in the United States has fallen, but is still high by historical standards and the drop partly reflects a significant decline in labour force participation. |
В Соединенных Штатах уровень безработицы снижается, но по-прежнему остается на высоком уровне по сравнению с прошлыми периодами, а наблюдаемое снижение отчасти связано с существенным сокращением доли экономически активного населения в общей численности населения. |