The Secretary-General delegated to the Executive Director, in a letter dated 22 October 1947 and still in force, full authority to apply the appropriate United Nations regulations, rules and directives governing recruitment and other personnel actions. |
В письме от 22 октября 1947 года, которое все еще остается в силе, Генеральный секретарь делегировал Директору-исполнителю все полномочия по применению соответствующих положений, правил и директив Организации Объединенных Наций, регулирующих набор персонала и принятие других кадровых решений. |
The situation of the Roma minority remained unacceptable; they were still disadvantaged in all aspects of Covenant rights even though the State party was clearly working to improve their situation. |
Положение, в котором находятся цыгане, остается неприемлемым; они по-прежнему являются обездоленной группой населения во всех аспектах прав Пакта, даже несмотря на то, что государство-участник явно стремится улучшить их положение. |
I am here today to refer to a colonial question of the greatest importance, which is still unresolved: that of the Malvinas Islands. |
«Я нахожусь сегодня здесь для того, чтобы выступить по колониальному вопросу первостепенной важности, который остается все еще не урегулированным: вопросу о Мальвинских островах. |
This kind of State support has, for many individual farmers, proved hard to come by since there remains the problem of ensuring that loans can be repaid and the loan approval procedure is still fairly complicated. |
Для многих фермеров такая форма государственной поддержки оказалась трудно доступной, поскольку остается нерешенной проблема обеспечения возвратности кредитов, сохраняется довольно сложная процедура оформления кредитов и т.д. |
Lastly, he reaffirmed his Government's conviction that freedom of the press was a cornerstone of democracy. Fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it still had not come to be universally applied. |
Наконец, Украина подтверждает свою убежденность в том, что свобода печати есть краеугольный камень демократии. 55 лет после принятия Всемирной декларации прав человека ее всеобщее осуществление по-прежнему остается актуальной задачей. |
And yet a part of Africa that had been given to Spain remained under foreign occupation, and its population was still unable to decide its own destiny or freely dispose of its national wealth. |
При этом та часть Африки, которая была отдана Испании, остается под иностранной оккупацией, а ее население по-прежнему не может свободно принимать решения о своем будущем и об использовании богатств своей территории. |
Despite this increase in the total amount, the Office's share of the total 2002-2003 United Nations revised appropriation still remains below the percentage share of previous bienniums. |
Несмотря на это увеличение общего объема ресурсов, доля Управления в общем пересмотренном бюджете Организации Объединенных Наций на 20022003 годы все еще остается ниже доли в процентах, приходившейся на предыдущие двухгодичные периоды. |
A number of government officials suggested that, in many cases, United Nations operational activities, in spite of their vast potential, are still too often conceived as isolated projects, not sufficiently stressing the key policy advisory role of the United Nations system. |
Ряд государственных должностных лиц высказали мнение, что во многих случаях оперативная деятельность Организации Объединенных Наций, несмотря на ее огромный потенциал, слишком часто рассматривается как отдельные проекты и практически без внимания остается ее функция консультирования по ключевым вопросам политики. |
Yet even if there has been a breach of regulations, the question of the disproportionality of the sanction in relation to the fault committed - which might have merited no more than a disciplinary sanction - still remains and deserves to be examined. |
Однако, даже если имело место нарушение уставных предписаний, вопрос о несоразмерности наказания совершенному проступку - который заслуживал не более чем дисциплинарного взыскания - по-прежнему остается и заслуживает рассмотрения. |
It only remains for me to convey to the Secretary-General of the Conference on Disarmament our best wishes for happiness, good health and still more success in his new life. |
Мне остается лишь выразить Генеральному секретарю Конференции по разоружению наши наилучшие пожелания счастья, крепкого здоровья и еще больших успехов на новом этапе его жизненного пути. |
There are new challenges in the world today, and so we must work together, within the United Nations, which is, after all, still the best framework for bringing together all of our efforts to ensure peace and security. |
Мир сегодня сталкивается с новыми вызовами, и мы должны работать вместе в рамках Организации Объединенных Наций, которая остается оптимальным форумом для консолидации наших усилий по обеспечению мира и безопасности. |
While preliminary projections for 2004 contributions are promising, mobilizing an adequate level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence is still a top priority. |
Хотя предварительные прогнозы в отношении взносов на 2004 год являются обнадеживающими, мобилизация адекватных объемов регулярных ресурсов в целях максимального задействования надлежащего многостороннего присутствия Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением проблем развития остается одной из приоритетных задач. |
Although the economy was growing at an average rate of 5 per cent per annum, the industrial sector was still small, contributing only 9 per cent to GDP. |
Хотя рост экономики составляет в среднем 5 процентов в год, сектор промышленности остается незначительным и доля промышленной продукции в ВВП достигает всего 9 процентов. |
It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. |
Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
We firmly believe that Security Council resolution 1244 (1999) remains fully in force and is still binding on all as the international legal basis for settling the Kosovo question. |
Твердо исходим из того, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности сохраняет свою силу в полном объеме и остается обязательной для всех международно-правовой основой для решения косовской проблемы. |
Fighting the illicit production of and trafficking in narcotic drugs, the oldest form of transnational organized crime, has for decades been and still is a top priority of the international community. |
Борьба с незаконным производством и оборотом наркотических средств, древнейшей формой транснациональной организованной преступности, на протяжении многих десятилетий была и остается одним из главных приоритетов международного сообщества. |
While both Forums increased the visibility of children in policy-making processes and sensitized Government officials to the importance of children's participation, it is still unclear how their recommendations are translated into national or subregional policies on combating trafficking. |
Хотя благодаря проведению этих двух форумов дети получили более весомый статус в процессе формирования политики, а государственные должностные лица осознали важность участия детей в этом процессе, остается неясным, каким образом их рекомендации отражаются в национальных либо субрегиональных стратегиях борьбы с торговлей людьми. |
While it is gratifying that the frontiers of democracy have expanded dramatically in the last decade and a half, they still exclude significant numbers. |
И хотя мы с удовлетворением отмечаем, что границы демократии за последние полтора десятилетия существенно расширились, за их пределами по-прежнему остается значительное число людей. |
The question of how the security situation can be improved to facilitate the rapid return of ethnic minorities is still a matter that requires the attention of the Security Council. |
Вопрос о путях улучшения ситуации в области безопасности в целях ускорения процесса возвращения представителей этнических меньшинств остается тем вопросом, которому Совет Безопасности должен и впредь уделять внимание. |
Secondly, I would like to ask the Special Representative to explain why it is that the rate of return of refugees is still so low and what impact the local authorities and the security situation have in this respect. |
Во-вторых, я хотел бы просить Специального представителя объяснить, почему число возвращающихся беженцев по-прежнему остается столь незначительным, что предпринимают в этой связи местные власти и что делается в области безопасности. |
In spite of the increasing attention and wide support being given to the issue of policy integration, the concept remains unclear for many policy makers, and precise understanding on its achievement or monitoring still appears quite limited. |
Несмотря на более пристальное внимание и широкую поддержку, оказываемую процессу интеграции политики, эта концепция по-прежнему остается неясной для многих директивных органов, которые до сих пор недостаточно точно понимают суть получаемых в ходе ее реализации результатов и возможности контроля за ее осуществлением. |
In comparison with developed countries, housing standards for China's urban dwellers are still fairly low, and there remain some 150 million square metres of old and hazardous housing to be refurbished. |
По сравнению с развитыми странами уровень жилищного обеспечения городских жителей в Китае по-прежнему остается довольно низким, и в стране насчитывается около 150 млн. м2 старого жилья и жилья в аварийном состоянии, которое требует реконструкции. |
He still has a large following and business interests in Liberia, and he could attempt to use the Sierra Leonean combatants who fought for him to destabilize Sierra Leone and disrupt the work of the Special Court. |
У него по-прежнему остается большой круг последователей и немало деловых интересов в Либерии, и он может попытаться использовать сьерра-леонских комбатантов, которые боролись на его стороне, чтобы дестабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне и сорвать работу Специального суда. |
The General Assembly still has to elect the Vice-Chairmen and Rapporteurs of the Main Committees of the fifty-eighth session. |
Данный пункт, который еще не был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии, остается в повестке дня этой сессии. |
Notwithstanding those efforts, the situation in Liberia remains fragile, and the Mission intends to continue to implement quick-impact projects to fill in gaps that still exist in strategic areas in close coordination with Government institutions and the United Nations country team. |
Несмотря на эти усилия, положение в Либерии остается нестабильным, и Миссия намерена продолжать осуществление проектов с быстрой отдачей в целях заполнения остающихся пробелов в стратегических областях в тесной координации с правительственными учреждениями и страновой группой Организации Объединенных Наций. |