The question of decolonization was still a relevant one in her region. The people of Fiji had always shared the aspiration of peoples to self-determination. |
В ее регионе вопрос деколонизации остается открытым, и Фиджи всегда разделяла стремление народов на самоопределение. |
The Democratic Republic of the Congo, despite the deployment of a United Nations peacekeeping operation, is still highly volatile. |
Обстановка в Демократической Республике Конго, несмотря на развертывание там операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, остается крайне нестабильной. |
Malaria, particularly in Africa, is unfortunately still one of the major obstacles confronting the affected countries in their development efforts. |
Малярия, в особенности в Африке, к сожалению, остается одним из основных препятствий на пути развития во многих странах континента. |
There is still difficult situation among families with many children, families with handicapped children, single pension couples and women from rural areas. |
Остается трудным положение многодетных семей, семей с детьми-инвалидами, одиноких супружеских пар пенсионного возраста и женщин в сельских районах. |
Despite the gains that Kenya has made, inter alia, in reducing the prevalence rates to 7 per cent, the threat is still very real. |
Несмотря на достигнутые Кенией успехи, в частности, в снижении числа заболеваний до 7 процентов, угроза остается весьма реальной. |
Yet the major setback is still the lack of trained personnel, equipment and expertise, as, until recently, drug-related crimes were not prevalent. |
Однако до сих пор главным препятствием остается недостаток подготовленных кадров, оборудования и опыта в связи с тем, что до недавнего времени преступления, связанные с наркотиками, не были широко распространены. |
There are still a few litres of the cargo in the tanks. |
После того как вы разгрузили ваш танкер, остается несколько литров в грузовых танках. |
As long as the choice between treatment and criminal justice sanctions still lies genuinely with the patient, this does not have to be the case. |
Такого не должно быть до тех пор, пока выбор между лечением и уголовным наказанием остается исключительно личным делом самого пациента. |
Hence, many women are still responsible for child care and other household duties, leaving them little time for public activities. |
Поэтому многие женщины по-прежнему в основном ухаживают за детьми и выполняют другую работу по дому, и у них практически не остается времени на участие в общественной жизни. |
Despite achievements, access to lifelong learning is still inadequate, especially in Eastern Europe and CIS, where adult education is now offered mostly by private companies without quality control. |
Несмотря на имеющиеся достижения, доступ к обучению на протяжении всей жизни по-прежнему остается неадекватным, особенно в Восточной Европе и СНГ, где программы обучения для взрослых предлагаются сегодня в основном частными компаниями без какого-либо контроля качества. |
Challenges: Ensuring continuity of progress, which was very uneven and in many countries women's political participation is still very low at national levels. |
Задачи: Обеспечение поступательного характера прогресса, который был весьма неодинаковым, причем во многих странах уровень участия женщин в политической жизни на национальном уровне до сих пор остается очень низким. |
(b) The number of cases prosecuted are still quite low; |
Ь) число случаев, в связи с которыми было возбуждено преследование, по-прежнему остается довольно незначительным; |
Despite some reports of bilateral and unilateral reductions, thousands of such weapons, in unconfirmed numbers, were still deployed. |
Несмотря на отдельные сообщения о двусторонних и односторонних сокращениях, по-прежнему размещены тысячи единиц такого оружия и их число остается неподтвержденным. |
However, in many areas the progress made remains fragile, and some major gaps still remain, particularly with regard to the security sector. |
Однако во многих областях этот прогресс остается нестабильным, и до сих пор сохраняются серьезные пробелы, особенно в том, что касается сектора безопасности. |
Despite the creation of the alerts, the Board was still concerned that there were projects where project expenditure exceeded approved project-level budgets. |
Несмотря на создание таких систем, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что проблема перерасхода средств по некоторым проектам сверх утвержденных бюджетов так и остается нерешенной. |
While amendments to the law have addressed some of the concerns expressed by the humanitarian community and constitute notable progress, several provisions still remain vague. |
Хотя во внесенных в закон поправках был учтен ряд моментов, вызывавших озабоченность гуманитарных организаций, и хотя они знаменуют собой значительный прогресс, формулировка некоторых положений все еще остается расплывчатой. |
The full implementation of the provisions of the treaties on weapons of mass destruction concerning the promotion of international cooperation is still a chimera. |
О полном выполнении положений, касающихся укрепления международного сотрудничества в деле осуществления договоров об оружии массового уничтожения, по-прежнему остается только мечтать. |
In spite of this promising trend, however, violence against children remains widespread, largely hidden and still too often condoned by society. |
Вместе с тем, несмотря на эту обнадеживающую тенденцию, насилие в отношении детей остается широко распространенным и в значительной мере скрытым явлением, которое все еще зачастую пользуется попустительством со стороны общества. |
The class 2 vehicle database is still smaller than for the other classes, even if some new vehicles have been added. |
База данных по транспортным средствам класса 2 все еще остается менее объемной по сравнению с другими классами, хотя она и была пополнена некоторыми новыми транспортными средствами. |
Nonetheless, there was still far to go in supporting the implementation of the commitments made in Rio de Janeiro in 1992. |
Тем не менее остается еще многое сделать в плане содействия осуществлению обязательств, которые были приняты в 1992 году в Рио-де-Жанейро. |
The differences in employment rates and rates of activity of men and women are still very high, although there is trend of their gradual decrease. |
Разница в показателях занятости и процентной доле экономически активных граждан между мужчинами и женщинами остается весьма существенной, хотя и наблюдается тенденция к ее постепенному сокращению. |
The efforts mentioned in the present report continue and improvement of integration of immigrants and refugees is still a core element in the policy of the Government. |
Усилия, о которых говорится в настоящем докладе, продолжаются, и углубление социальной интеграции иммигрантов и беженцев остается одной из центральных задач политики правительства. |
Poverty, still the most acute of these problems, has a particularly adverse effect on the situation of women and children, who remain socially vulnerable. |
Бедность остается наиболее серьезной из имеющихся проблем, существенно влияющих на состояние женщин и детей, положение которых остается социально уязвимым. |
The border with Liberia is still not secure, and pro-Gbagbo militias and mercenaries are free to commit criminal acts in areas near the border. |
Граница с Либерией остается неохраняемой, и поэтому ополченцы, верные Гбагбо, и наемники могут совершать преступления в близлежащих районах. |
While these average prices are still slightly high, they are more in line with trends in the Mano River Belt region. |
Уровень средних цен остается высоким, но они в большей степени соответствуют тенденциям, сложившимся в районе бассейна реки Мано. |