We are, of course, deeply concerned about the fact that such weapons are still in the hands of various unregulated militias. |
Не может не вызывать особой тревоги тот факт, что это оружие все еще остается в распоряжении различных практически неуправляемых групп. |
In spite of all the gains I have described, we must still express our concern that the condition of the children of Sierra Leone remains precarious. |
Несмотря на все упомянутые мною выше успехи, мы по-прежнему вынуждены заявить о нашей обеспокоенности тем, что положение детей Сьерра-Леоне остается сложным. |
Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. |
В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе. |
Protection of girls and women in conflict situations is still crucial, and involvement of women in peacebuilding processes broadens our perspective on security. |
Защита девочек и женщин в конфликтных ситуациях все еще остается жизненно важным вопросом, и участие женщин в процессах миростроительства расширяет наше видение проблем безопасности. |
Members of the Council note that, while the humanitarian situation across Somalia has improved, the vulnerability of the populations at risk still remains a concern. |
Члены Совета отмечают, что, хотя гуманитарная ситуация в Сомали улучшилась, уязвимость населения, подверженного риску, по-прежнему остается предметом обеспокоенности. |
The functions of some public services, notably health, education and agriculture, have only been partially devolved and are slow and insufficient, while decision-making and budgetary responsibilities still remain centralized. |
Функции ряда государственных служб, в частности здравоохранения, образования и сельского хозяйства, были лишь частично переданы на места, однако крайне медленно и в недостаточном объеме, а процесс принятия решений и распределения бюджетных средств по-прежнему остается централизованным. |
Those events should be welcomed, but the ultimate objective is still the apprehension and bringing to justice of all fugitives. |
Эти события следует приветствовать, однако конечной целью по-прежнему остается задержание и привлечение к суду всех лиц, уклоняющихся от правосудия. |
Turning to the economy, he said that Rwanda's economic situation had improved over the past five years but the trade balance was still negative. |
Переходя к вопросу об экономике, г-н Кананура говорит, что за последние пять лет экономическое положение Руанды изменилось к лучшему, но внешнеторговый баланс по-прежнему остается отрицательным. |
That progress is commendable, as was stressed by the mission, but we also recalled that there are still significant problems to be resolved. |
Эти результаты весьма похвальны, как было подчеркнуто миссией, однако мы также признаем, что остается еще решить существенные проблемы. |
However, many challenges still remain, and amongst the most critical is the HIV/AIDS pandemic that has the potential to reverse all of our gains. |
Вместе с тем, остается еще много проблем, и среди них одной из наиболее острых является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая чревата угрозой свести на нет все наши завоевания. |
Affordability still is a great hindrance to access to education for many, especially after the introduction of cost sharing in secondary schools and universities. |
Финансовая доступность образования остается серьезным препятствием для доступа к образованию многих лиц, особенно после введения практики разделения расходов по обучению в средних школах и университетах. |
Yet I would submit that, short of an Armageddon scenario, the threat to human life from chemical weapons is still probably the greatest. |
Тем не менее хочу заявить, что, за исключением сценария армагеддона, применение химического оружия, пожалуй, остается наиболее серьезной угрозой для жизни человека. |
The question still remains: long-term results for whom? |
Вопрос остается прежним: долгосрочные результаты для кого? |
The situation regarding the implementation of safeguards in the Democratic People's Republic of Korea is still a subject of serious concern to the European Union. |
Предметом серьезного беспокойства для Европейского союза остается ситуация в отношении осуществления гарантий в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The birth rate is 26 per 1,000 and infant mortality is still quite high (40.4 per 1,000). |
Общий коэффициент рождаемости в этой стране составляет 26 промилле, а уровень детской смертности остается довольно высоким (40,4 промилле). |
As already explained, the authorities have undertaken a range of measures to improve the service, but there is still much to be done. |
Как уже отмечалось, властями был принят ряд мер по улучшению положения в этой области, хотя здесь еще остается сделать многое. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, although still high, the infant mortality rate in his country had diminished dramatically. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что, хотя уровень младенческой смертности в его стране по-прежнему остается высоким, тем не менее он значительно снизился. |
What kind of nation China aspires to be, and where it is ultimately headed, is still something of a conundrum. |
Каким государством Китай стремится стать и куда он движется, до сих пор остается загадкой. |
As the Dalai Lama recently warned, there are still plenty of "worshippers of the gun" in power in China. |
Как недавно предупредил Далай-лама, у власти в Китае все еще остается много «поклонников пушки». |
The debate on eco-labelling highlighted the importance of the concepts of mutual recognition and equivalency, although certain delegations thought their implementation was still difficult. |
Обсуждения вопросов экомаркировки показали значение, придаваемое концепциям взаимного признания и эквивалентности, хотя, по мнению некоторых делегаций, их осуществление по-прежнему остается проблематичным. |
With regard to international transit conventions, several experts agreed that the adherence to these conventions was still very restricted. |
Касаясь международных конвенций о транзитных перевозках, несколько экспертов высказали мнение о том, что число участников этих конвенций по-прежнему остается крайне ограниченным. |
The coordination of humanitarian assistance still remains one of the greatest challenges facing the international community as it struggles to respond more effectively to the changing nature of today's complex conflicts. |
Координация гуманитарной помощи по-прежнему остается одной из величайших задач перед международным сообществом в его стремлении более эффективно реагировать на меняющийся характер сегодняшних сложных конфликтов. |
And it remains the best hope for the many still unheard voices to gain an audience. |
Для тех многих, чей голос до сих пор так и не услышан, она по-прежнему остается сокровенной надеждой. |
The high drop-out rate of girls from schools is still a major problem, and the situation in the rural areas remains critical. |
Высокий процент девочек, выбывающих из школ, по-прежнему представляет собой крупную проблему, а положение в сельских районах остается критическим. |
Although some countries openly ask for technical and economic assistance, this kind of support still appears to be sporadic and marginal. |
Некоторые страны прямо высказывают просьбы об оказании технической и экономической помощи, однако поддержка такого рода по-прежнему остается нерегулярной и незначительной. |