| A survey on registered organizations with the Ministry of Labor and Social Affairs took place in 2001 showed that women's participation in civil society is still limited. | Обследование организаций, зарегистрированных при Министерстве труда и социальных дел, проведенное в 2001 году, показало, что участие женщин в деятельности гражданского общества остается весьма ограниченным. |
| Africa's economic situation is still very serious, despite all the efforts of African countries and of the international community to overcome that continent's development problems. | По-прежнему весьма серьезным остается экономическое положение Африки, несмотря на все усилия африканских стран и международного сообщества преодолеть проблемы развития этого континента. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is, for the most part, still good only on paper, largely speaking. | В общем и целом инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему остается главным образом на бумаге. |
| One speaker gave an account of his organization's recent visit to the Sudan, where slavery remained a reality and where abducted persons still awaited release. | Один выступавший поведал о недавнем визите его организации в Судан, где рабство остается реальностью и где похищенные люди все еще ждут освобождения. |
| Our steadfast cooperation in a good number of critical areas is still required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. | Наше неуклонно развивающееся сотрудничество во многих важных областях все еще остается необходимым условием в деле оказания поддержки в осуществлении восточнотиморцами суверенитета. |
| This corresponds to an annual growth rate of 2.8 per cent, a substantial decline but still one of the highest in the world. | Это соответствует среднегодовому приросту в размере 2,8%; хотя данный показатель существенно снизился, он все же остается одним из наиболее высоких в мире. |
| The task still to be accomplished is an enormous one, and making the entire population literate remains a priority if the country is to achieve sustainable development. | Задача, которую предстоит выполнить, огромна, и обучение грамоте всего населения остается первоочередной целью устойчивого развития страны. |
| Thus, it is fair to assess that the constitutional status of the right to work is still an open issue. | Таким образом, справедливо заявить о том, что вопрос о конституционном статусе права на труд до сих пор остается открытым. |
| Although improvements have been achieved, nutrient loads to the sea are locally still too high. | Хотя в этой области отмечаются определенные сдвиги, нагрузка питательных веществ в морях на местном уровне по-прежнему остается слишком высокой. |
| The conflict situation in Africa continues to be disturbing because the promises and the hope of prosperity still remain unfulfilled when most African countries have attained political independence. | Ситуация, связанная с конфликтами в Африке, остается тревожной, поскольку после обретения большинством стран Африки политической независимости обещанное и долгожданное процветание так и не стало реальностью. |
| The number of refugees in the camps in West Timor is still very high, estimated at 120,000. | Число беженцев в лагерях в Западном Тиморе все еще остается высоким, составляя, по оценкам, 120 тысяч. |
| Family, as the primary form of "bonding social capital", is still a powerful and important cell for nurturing, education and caregiving. | Семья в качестве первичной формы «социального капитала» все еще остается мощной и важной ячейкой, обеспечивающей выращивание, воспитание и уход. |
| However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. | Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом. |
| Women had equal opportunities to be appointed to decision-making positions, although it was true that in practice they were still underrepresented. | Женщины имеют равные возможности в плане назначения на руководящие должности, хотя на практике их представительство по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
| The President: I should like to inform members that there still remain 26 speakers on the list for this afternoon. | Председатель: Я хотела бы сообщить делегатам, что в списке ораторов на сегодняшнее дневное заседание еще остается 26 человек. |
| FLNKS considered that RPCR was still its partner under the Accord. However, in contrast to France, it was not the colonizer of the Kanaks. | С точки зрения НСФОК, ОКСР остается его партнером по Соглашению, однако, в отличие от Франции, оно не является колонизатором канаков. |
| The ABM Treaty still remains a cornerstone of strategic stability and a basis for further reductions of strategic offensive arms, as reflected in the relevant resolutions of the General Assembly. | Договор по ПРО остается краеугольным камнем стратегической стабильности и основой дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений, что зафиксировано в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| That figure was lower than at 31 December 1999 but still on the plus side. | Эта сумма меньше той, которая была зарегистрирована на 31 декабря 1999 года, но сальдо остается положительным. |
| The steel industry has been and is still an important actor in the economy of the regions or of the countries where it is present. | Черная металлургия всегда была и остается крупным участником экономической деятельности регионов или тех стран, в которых она присутствует. |
| No new construction was undertaken on the fence, which still has a gap of several kilometres near the border with Saudi Arabia. | Никаких работ по продолжению сооружения забора, в котором на участке вблизи границы с Саудовской Аравией остается разрыв в несколько километров, не велось. |
| One of the most decisive ways of ensuring the right to the truth is still the right to information. | Одним из наиболее определяющих средств обеспечения права на установление истины остается право на получение информации. |
| There was no final decision on that ethical debate, and it still haunts discussions on the renewal of the Facility, whose usefulness has certainly been proven. | Окончательное решение по этому этическому спору не было принято, и он по-прежнему остается предметом обсуждения в ходе дискуссий о продлении мандата этого Механизма, полезность которого была, бесспорно, доказана. |
| The Committee is concerned about multiple aspects of women's health needs, including the maternal mortality rate which, though decreasing, still remains high. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу множества проблем, с которыми женщины сталкиваются в области здравоохранения, в том числе по поводу материнской смертности, которая, хотя и сокращается, по-прежнему остается на высоком уровне. |
| The abortion rate, although decreasing, was still high, despite the high rate of contraceptive prevalence. | Коэффициент абортов, несмотря на снижение, по-прежнему остается высоким, хотя коэффициент использования противозачаточных средств достаточно велик. |
| Even if the degree of dynamism in the economy's institutional structure remained the same, the growth rate could still rise or fall. | Даже если степень динамизма в институциональной структуре экономики остается одной и той же, темпы роста все-таки могут повышаться или падать. |