While, to judge from the allegations made to the Special Rapporteur, the victims no longer number in the hundreds, as they did in the incidents of a few months ago, the incidents themselves are still frequent. |
Хотя, согласно полученным утверждениям, число жертв, счет которых в ходе инцидентов еще несколько месяцев назад велся на сотни, по-видимому, уменьшилось, частотность инцидентов при этом остается высокой. |
The framework for the elections has therefore been established; what still remains to be done is to draw up the electoral calendar (launching of the electoral census on 19 January 2010), continue the civic education campaign and draw up logistics plans for all the elections. |
Таким образом, рамки выборов уже установлены; на настоящий момент остается составить график выборов (регистрация избирателей начнется 19 января 2010 года), продолжить кампанию по просвещению населения по вопросам гражданских прав и разработать всеобъемлющий план материально-технического обеспечения для различных избирательных кампаний. |
One of the socially favored roles for women is the reproductive role, as for the economic participation of women it is still not recognized as it does not exceed (22.8 per cent) versus (69.2 per cent) for men. |
Репродуктивная роль женщин всемерно приветствуется обществом, в то время как участие женщин в экономической жизни до сих пор остается непризнанным, так как доля его не превышает 22,8 процента против 69,2 процента для мужчин. |
While noting that the literacy rate among women in the State party increased from 56.5 per cent in 2000 to 68.1 per cent in 2010, the Committee remains concerned that it is still low, in particular among rural women. |
Принимая к сведению тот факт, что уровень грамотности среди женщин в государстве-участнике повысился с 56,5 процента в 2000 году до 68,1 процента в 2010 году, Комитет, тем не менее, вновь с обеспокоенностью отмечает, что этот уровень по-прежнему остается низким, особенно среди сельских женщин. |
According to this section "An unmarried teacher who becomes pregnant shall be dismissed on a second pregnancy if still unmarried." |
В соответствии с этим разделом "незамужняя учительница в случае беременности освобождается от занимаемой должности при наступлении второй беременности, если она остается назамужней". |
However CO protein is stable only in light, so levels stay low throughout short days and are only able to peak at dusk during long days when there is still a little light. |
Однако белок СО стабилен только на свету, так что его уровень остается низким при коротком световом дне, и способен достигать пика только в вечерних сумерках при длинном световом дне, когда света уже немного. |
Portfolio managers receive list and must issue a current year purchase order if still valid. 31 December: List of ULOs that should be carried forward to following year distributed to portfolio managers to review Hence at year-end no ULO is more than one year old. |
Управляющие портфелями проектов получают список и должны подготовить заказ на закупки в текущем году, если он все еще остается в силе. 31 декабря: перечень непогашенных обязательств, которые следует перенести на следующий год, направляется для обзора управляющим портфелями проектов. |
the issue of poverty still remains, for both developed and developing countries, more than a financial issue, but rather a human rights violation, which intensifies due to population shifts that sustain waves of immigration and refugees, with unescorted refugee minors being the most vulnerable group |
проблема нищеты по-прежнему остается как для развивающихся стран, так и для развитых не просто финансовой проблемой, а, скорее, нарушением прав человека, усугубляемым перемещениями населения, которые несут волны иммиграции и беженцев, причем наиболее уязвимой группой оказываются несопровождаемые малолетние беженцы, - |
That is even more striking when one takes into account that, one year before the five-year review of the Millennium Development Goals, the international community is still far too short of achieving the goals it set for itself in the year 2000. |
Это тем более поразительно, что у нас остается меньше года до пятилетнего обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а международное сообщество по-прежнему далеко отстоит от достижения этих целей, поставленных им самим для себя в 2000 году. |
In absolute terms, the number of children is still high: in 1999 over 850,000 children were estimated to be suffering from chronic malnutrition and 37,000 from severe malnutrition, while over 400,000 had a low weight for their age. |
В абсолютных цифрах общее число недоедающих детей пока еще остается высоким: по предварительным данным за 1999 год 850000 детей страдали от хронического недоедания и 37000 - от острого недоедания, при этом у 400000 детей наблюдалось отставание в весе по сравнению с установленными для соответствующих возрастных групп нормами. |
The Committee noted that according to the Japanese Trade Union Confederation (JTUC-RENGO), discrimination against part-time workers is still, in many ways, discrimination based on gender, and that the new law covered only a small portion of part-time workers. |
Комитет отметил, что, по мнению Японской конфедерации профсоюзов (ЯКПС-РЕНГО), дискриминация в отношении работников, занятых неполный день, во многих смыслах все еще остается дискриминацией по признаку пола и что новый закон охватывает лишь незначительную часть работников, занятых неполный рабочий день. |
Finally, he wondered whether there was any point in according still greater powers to the Security Council and to the mechanisms of the main bodies if the principle of equitable geographical distribution remained a dead letter. |
Стоит ли, наконец, предоставлять Совету Безопасности и структурам Центральных учреждений все больше полномочий, если принцип справедливого географического распределения до сих пор остается только на бумаге? |
But he who wishes to criticize my words might still ask, Although I have thus far proven that one must work to benefit people, where is the proof that it has to be done for the Creator? |
Однако, у человека, критически воспринимающего мои слова все еще остается вопрос. Ведь до сих пор я лишь доказал необходимость работы на людей, а где же практическое доказательство того, что надо исполнять заповеди ради Творца? |
In Togo, for three years now, the political situation has led to an agreement - the Lomé framework agreement - for the organization of legislative elections, which we are still awaiting, and of presidential elections, over which there is also much uncertainty. |
Прошло три года с тех пор, когда политическая ситуация в Того привела к подписанию соглашения - в рамках Ломейского соглашения - относительно проведения выборов в законодательные органы, которые до сих пор не состоялись, а также президентских выборов, в отношении которых вопрос по-прежнему остается открытым. |
The Working Party noted that considerable progress had been made since the requirements and the annex concerning tests had been completed and only the annex concerning calculations and the correlation between calculations and tests was still to be prepared. |
Рабочая группа отметила, что работа в этой области значительно продвинулась вперед (в частности, разработаны требования и приложение, касающееся испытаний) и что остается составить приложение, касающееся расчетов и соотношения между расчетами и испытаниями. |
Still very, very nice. |
Остается очень, очень хорошим. |
the leak protection between the cylinder head and the cylinder still holds when the cylinder head nuts are cold-tightened at one-third of the nominal torque prescribed by the manufacturer, or |
соединение между головкой блока цилиндров и цилиндром остается герметичным даже тогда, когда крепежные гайки головки блока цилиндров затянуты на холодном двигателе с усилием, составляющем одну треть номинального усилия, предписанного изготовителем; или |
they're making money from what - I mean, real-world money - from what they're doing in Second Life, so it's a very build - still a creative, building things, build-your-own-business type of an, that's it. |
Они зарабатывают деньги, и причем реальные деньги, на том, что они делают в Second Life, таким образом это остается креативным, создание предметов, развитие своего бизнеса вот такая ориентация. Вот и все. |
Still the major challenge to the "Go-to-School" initiative is learning spaces. |
Проблема школьных помещений остается основным вызовом для инициативы "Идем в школу". |
Still, a lot remains to be done. |
Однако многое еще остается сделать. |
Still, he's a thief! |
Он все равно остается вором. |
Still remains in my heart. |
Все еще остается в моем сердце. |
fiscal performance of the macroeconomic indicators, but have not resulted in the eradication of poverty, although the 1999 household income and expenditure survey indicated a marked reduction in poverty in 1993, the incidence of poverty in Guyana is still unacceptably high. |
Хотя данные обследования доходов и расходов домашних хозяйств, проведенного в 1999 году, свидетельствуют о существенном сокращении масштабов нищеты по сравнению с 1993 годом, ее уровень в Гайане все еще остается недопустимо высоким. |
While the environmental perspectives of the Protocols (1992 CLC and 1992 Fund Convention) are preferable to the earlier 1969 CLC and the Fund Convention, the definition is still limited and has been characterized as follows: |
Хотя экологические перспективы протоколов (КГО 1992 года и Конвенция о Фонде 1992 года) более благоприятны по сравнению с прежними конвенциями (КГО 1969 года и Конвенция о Фонде 1971 года), определение все-таки остается ограничительным и характеризуется следующим образом: |
the Committee welcomes the technical cooperation programme with the International Labour Organization/International Programme for the Elimination of Child Labour. Nevertheless, the Committee remains concerned that economic exploitation is still one of the major problems affecting children in the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что экономическая эксплуатация по-прежнему остается одной из важнейших проблем, отрицательно воздействующей на детей в государстве-участнике. |