The countries of the region, and beyond, should keep in mind that a stable Afghanistan, free of extremist violence in what is still a volatile environment, remains vital to international peace and security. |
Страны региона и за его пределами должны осознавать, что стабильный Афганистан, свободный от насилия экстремистов и с сохраняющейся в нем пока изменчивой обстановкой, по-прежнему остается важнейшим фактором в обеспечении международного мира и безопасности. |
He also pointed out that discrimination against native Americans was still a reality, even if the countries concerned did not wish to acknowledge it - despite the fact that areas of marginalization and poverty corresponded to the geographical distribution of those peoples. |
Он отмечает, что дискриминация в отношении американских индейцев до сих пор остается реальностью, хотя соответствующие страны не хотят признавать этого, несмотря на то, что в этих странах зоны маргинализации и нищеты совпадают с районами проживания этих групп населения. |
Second, we need to strengthen the management capabilities of States whose administration is still weak in order to improve the quality and the effectiveness of the public and administrative services, thus putting the State at the service of its citizens. |
Во-вторых, нам необходимо укреплять управленческий потенциал государств, административная власть в которых все еще остается неустойчивой, с целью улучшения качества и эффективной деятельности государственных и административных служб, что, таким образом, поставило бы государство на службу своим гражданам. |
It is a call for action because all of us here have recognized that the United Nations remains an indispensable instrument and because change is still needed. |
Это призыв к действиям, поскольку все мы здесь признаем, что Организация Объединенных Наций остается незаменимым инструментом, и поскольку по-прежнему необходимы перемены. |
It is to be hoped that practice in Hungary, which is still not sufficiently adequate at times and in certain fields, will steadily come nearer to meeting these goals. |
Остается надеяться, что практика Венгрии, которая все еще является недостаточно эффективной в некоторых случаях и в определенных областях, будет неуклонно приближаться к осуществлению этих целей. |
The Committee wishes to receive more detailed information about the extent to which such practices still persist, as well as statistical data on complaints, prosecutions and sentences in such matters. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о том, насколько распространенной остается подобная практика, а также статистические данные, касающиеся полученных в этой связи жалоб, разбирательств и вынесенных приговоров. |
It is still a fundamental aspect of the global development process and will remain so in the context of United Nations efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Этот принцип остается важнейшей предпосылкой мирового развития и будет оставаться таковой и впредь в контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The situation of minorities in Kosovo was still precarious, but there was a growing trend towards the search for a solution, which the international community should support. |
Положение меньшинств в Косово остается нестабильным, однако прослеживающаяся в настоящее время тенденция, которую международное сообщество должно поддерживать, свидетельствует о стремлении к поиску решения. |
The Secretary-General's report provides us with information on actions taken thus far, but also clearly recognizes that much more still remains to be done. |
Доклад Генерального секретаря содержит информацию о предпринятых на данный момент шагах, но в нем указывается, что сделать нам остается намного больше. |
Despite substantial efforts however there are still a number of outstanding recommendations in relation to taxes and duties imposed by governments on goods and services procured from UNHCR funds. |
Однако, несмотря на значительные усилия, все еще остается ряд невыполненных рекомендаций, касающихся налогов и пошлин, которыми правительства облагают товары и услуги, предоставляемые по линии УВКБ. |
Although the Institute stepped up its fund-raising campaigns resulting in the above collections, the outstanding balance in assessed financial contributions of member States is still very high. |
Несмотря на активизацию кампаний по мобилизации финансовых ресурсов, благодаря которым Институту удалось собрать вышеперечисленные средства, непогашенная задолженность государств-членов по начисленным финансовым взносам по-прежнему остается весьма высокой. |
The position of the regular budget at the end of 2006 is still uncertain and the final outcome will depend on action to be taken in the next few weeks by a fairly small group of countries. |
Положение с регулярным бюджетом по состоянию на конец 2006 года все еще остается неопределенным, и окончательный итог будет зависеть от действий, которые предстоит принять в течение следующих нескольких недель весьма небольшой группе стран. |
However, the report is still primarily a descriptive, routine compilation of documents, focusing on a chronological account of what the Council does and what takes place at its public meetings. |
Однако доклад в целом по-прежнему остается обычной описательной компиляцией документов, в котором дается хронологический отчет о работе Совета и о том, что происходит на открытых заседаниях. |
The important issue of the reform of the Security Council still remains unresolved, although world leaders acknowledged that it was an essential element of our overall effort. |
Важный вопрос о реформе Совета Безопасности по-прежнему остается открытым, несмотря на то, что мировые лидеры признали его одним из основных компонентов деятельности по реформированию в целом. |
Since the result of this ballot has again been inconclusive, there still remains one seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States. |
Поскольку это голосование вновь является безрезультатным, по-прежнему остается незаполненным одно место из числа отведенных Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It is, however, worth mentioning that life expectancy at birth alone cannot be considered, since this indicator is heavily influenced by infant mortality which is still very high in Brazil. |
12 Следует указать, однако, что нельзя рассматривать лишь одни цифры продолжительности жизни при рождении, поскольку этот показатель находится под сильным влиянием показателя младенческой смертности, который по-прежнему остается весьма высоким в Бразилии. |
Priority is being given to female representation, which has increased, but still remains at the low level of 3.5 per cent in the Federation and 2 per cent in Republika Srpska. |
Приоритет отдается представительству женщин, уровень которого повысился, но все же остается в пределах 3,5 процента в Федерации и 2 процентов в Республике Сербской. |
The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. |
Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
Despite these efforts, there is still a low level of commitment and awareness on HIV/AIDS and the NACP National AIDS Control Programme lacks adequate resources to implement a national strategy. |
Несмотря на эти усилия степень осведомленности и информированности о ВИЧ/СПИДе все еще остается низкой, а Национальная программа по борьбе со СПИДом не располагает достаточными ресурсами для осуществления национальной стратегии. |
According to some sources, more than 150,000 persons deprived of citizenship, the majority of whom were former Soviet military personnel, were, as before, still on Estonian soil. |
По некоторым сведениям, на эстонской земле по-прежнему еще остается более 150000 лиц, лишенных гражданства, большинство из которых - это бывшие советские военнослужащие. |
It was regrettable that there were still reservations to the text after years of negotiation and she called upon Member States to ensure the Declaration's early adoption by the General Assembly. |
Вызывает сожаление тот факт, что после многих лет переговоров все еще остается ряд оговорок к тексту, и оратор призывает государства-члены обеспечить скорейшее принятие Декларации Генеральной Ассамблеей. |
While education for all had become a solemn commitment of the international community and the global illiteracy rate was dropping steadily, there were still over 700 million illiterate adults worldwide and the gap among regions and countries was considerable. |
Хотя образование для всех стало торжественным обязательством международного сообщества и общий уровень неграмотности постепенно снижается, в мире по-прежнему насчитывается свыше 700 миллионов неграмотных взрослых людей и разрыв между регионами и странами остается значительным. |
Before giving the floor to the first speaker in the debate for this afternoon, I would like to inform members that there are still 59 speakers remaining to be heard. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в ходе прений во второй половине дня я хотел бы напомнить делегатам, что остается заслушать еще 59 ораторов. |
It remains to renew the political commitment in order to demonstrate to our societies that their governments are still committed to the development of instruments on disarmament, non-proliferation and arms control that are capable of guaranteeing a more stable and safer world. |
Остается лишь возобновить политическую приверженность, с тем чтобы продемонстрировать нашим обществам, что их правительства все еще привержены разработке инструментов по разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями, которые были бы способны гарантировать более стабильный и безопасный мир. |
Ten years after the Programme's adoption, a lot still needs to be done, and too many Member States have not given the Programme the attention it deserves. |
Десять лет спустя после принятия Программы остается сделать еще очень многое, а слишком многие государства-члены не уделяют должного внимания этой программе. |