On the other hand, the reports also revealed that the public labour market is still very gender segregated and that the number of women in management and local politics remains low. |
С другой стороны, доклады также свидетельствуют о том, что государственный рынок труда по-прежнему отличается чрезмерным уровнем сегрегации по признаку пола и что доля женщин на руководящих должностях и в местной политической жизни остается низкой. |
5.13 Lastly, the complainant believes that the State party's comments regarding his membership of the ENNAHDA movement and the aspersions cast upon it demonstrate the continued discrimination against the opposition, which is still considered illegal. |
5.13 Наконец, заявитель считает, что комментарии государства-участника по поводу его принадлежности к движению "Нахда" и в отношении его самого свидетельствуют о наличии и сохранении дискриминации по отношению к оппозиции, которая по-прежнему остается вне закона. |
The planet was in grave danger as a result of systematic abuse of the environment, and one could only hope that there was still time to avoid unthinkable consequences for the human race. |
Из-за систематического нераци-онального использования природных ресурсов нашей планете угрожает серьезная опасность, и остается лишь надеяться, что у нас еще имеется время для принятия необходимых мер в целях предотвращения ужасающих последствий для человечества. |
However, there are still many unresolved issues confronting the anti-terrorist coalition in Afghanistan, where, until recently, the main redoubt of international terrorism was 23 September I will be meeting with President George Bush in the White House. |
Мне представляется, что еще немало нерешенных задач остается для антитеррористической коалиции в Афганистане, где до недавнего времени располагалось главное логово международного терроризма. 23 сентября мне предстоит встреча в Белом доме с президентом Соединенных Штатов Америки Джорджем Бушем. |
Although the 2006 Census showed 2,270 persons reporting belonging to a visible minority group, accounting for 5.5 percent of the entire population, the term is still relatively unused in the North-west Territories (NWT). |
Хотя по результатам переписи 2006 года 2270 человек указали, что они относятся к той или иной группе видимого меньшинства, что составляет 5,5% всего населения, в Северо-западных территориях (СЗТ) этот термин остается малоупотребительным. |
The solvency of many medium-sized banks in the United States is still to be tested as they hold the bulk of commercial real estate loans, and estimates suggest that almost one half of those banks are underwater. |
Вопрос о платежеспособности многих средних банков в Соединенных Штатах остается открытым, однако следует учитывать, что именно на них приходится основная доля коммерческой ипотеки и что по оценкам почти половина из них является держателями обесценившихся активов. |
As a last resort, INAI could, by law, undertake the land survey without the participation of a recalcitrant province; however, that situation had arisen only once to date, and the objective was still consensus. |
В качестве последнего средства ИНАИ может в соответствии с законом проводить сбор территориальных данных без участия какой-либо возражающей провинции, что на сегодняшний день произошло только в одном случае, поскольку целью остается поиск консенсуса. |
Some interlocutors noted that while the Central African Republic still largely remains overshadowed, this slightly more heightened engagement has motivated improved Government compliance with human rights and other international standards. |
Некоторые контактные лица отметили, что, хотя до сих пор Центральноафриканская Республика остается в основном вне сферы внимания, эти несколько более освещаемые события способствовали эффективному соблюдению правительством прав человека и других международных норм. |
Mr. Al-Madani noted that all members of the Islamic Development Bank (IsDB) were developing countries; sub-Saharan African countries, where acute poverty was still a serious problem, made up 40 per cent of its membership. |
Г-н аль-Мадани заметил, что все члены Исламского банка развития (ИБР) являются развивающимися странами; 40 процентов его членов составляют страны Африки к югу от Сахары, где крайняя нищета остается серьезной проблемой. |
While the majority of the Millennium Development Goals were on track to being reached in the Caribbean and other regions, the results were still far from satisfactory when it came to the target for halving extreme poverty by 2015. |
Хотя в Карибском регионе и в других регионах мира осуществляется большинство Целей развития тысячелетия, все же цель сократить вдвое долю населения, страдающего от крайней нищеты до конца 2015 года, остается далека от достижения. |
Releases of TBT from shipping, however, are more difficult to control because it has been shown that even when the TBTO release rate is reduced to the minimum required to maintain anti-fouling efficiency, the amount released from a large ship is still considerable. |
Вместе с тем выделение ТБО с судов труднее поддается ограничению, так как было показано, что даже при сокращении количеств выделяющегося ОТБО до минимума, при котором сохраняется противообрастающий эффект, количество вещества, попадающее в воду с большого судна, остается значительным. |
While the cash/liability indicator declined sharply from 15.36 in 2005 to 3.51 in 2007, it still remains relatively high and confirms that UNCC remains capable of meeting its recorded obligations as determined by the Security Council. |
Несмотря на то что показатель "наличность/пассивы" резко снизился (с 15,36 в 2005 году до 3,51 в 2007 году), он остается по-прежнему сравнительно высоким и подтверждает, что ККООН сохраняет способность выполнять свои зафиксированные обязательства, определенные Советом Безопасности. |
Similarly, although inflation has been declining in the last two years, it is still high by regional standards at 15 percent in 2005 compared to 8.9 percent for SSA (World Bank and IMF Statistics). |
Аналогичным образом, несмотря на сокращение инфляции в последние два года, соответствующий показатель остается высоким по региональным меркам: в 2005 году он составлял 15 процентов по сравнению с 8,9 процента в странах Африки к югу от Сахары (статистические данные Всемирного банка и МВФ). |
However, it was concerned that torture and ill-treatment still usually took place at the initial stage of police custody, and that impunity in the criminal justice system reportedly remained widespread. |
Однако она озабочена тем, что на начальном этапе содержания под стражей в полиции по-прежнему, как правило, имеют место случаи применения пыток и жестокого обращения и что безнаказанность остается одной из широко распространенных проблем. |
As has been seen in thousands of cases, and regrettably, again here in the El Abani case, the abolition of the military jurisdiction for trying civilians is still an outstanding issue that impatiently awaits a clear and appropriate response from the Human Rights Committee. |
Как явствует из тысяч дел и, к сожалению, вновь становится очевидным на примере дела эль-Абани, вопрос об упразднении органов военной юстиции на ведение дел гражданских лиц все еще остается нерешенной проблемой, которая ждет ясного и четкого ответа от Комитета по правам человека. |
The percentage of children using insecticide-treated nets is still below the World Health Assembly target of 80 per cent, partly because up to the end of 2009, ownership of the nets remained low in some of the largest African countries. |
Доля детей, использующих обработанные инсектицидами противомоскитные сетки, все еще остается ниже установленного Всемирной ассамблеей здравоохранения целевого показателя в 80 процентов отчасти вследствие того, что вплоть до конца 2009 года в нескольких крупных африканских странах наблюдались низкие показатели наличия сеток. |
It must be stated, in conclusion, that despite the appearance that women are being offered more options and have achieved significant improvements in their status, there are still alarmingly high incidences of abuse of women or of violations of their rights. |
В заключение необходимо подчеркнуть следующее: создается впечатление, что женщинам предлагается больше вариантов и они достигли значительного улучшения своего положения, однако до сих пор число случаев насилия в отношении женщин или нарушения их прав человека остается высоким, что обоснованно вызывает тревогу. |
These practices, however, continue to be legal in some countries, including Papua New Guinea, and are still practised even by international mining companies claiming to have a responsible image. |
Да и сейчас эта практика остается законной в некоторых странах, включая Папуа - Новую Гвинею, а также по-прежнему используется даже теми международными горнодобывающими компаниями, которые заявляют о своем ответственном отношении к окружающей среде. |
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. |
В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства. |
It had developed advanced legislation enabling it to achieve considerable progress in combating that scourge, but many challenges still lay ahead, and Colombia would continue to work unstintingly to address them. |
Она разработала передовое законодательство, позволяющее ей добиться значительного прогресса в борьбе с этим злом, но впереди остается еще немало проблем, и Колумбия будет продолжать работать не жалея сил над их решением. |
The maximum penalties applicable to corruption-related offences in the private sector are lower compared to those involving a public official, but still within the average level of punishment. |
Максимальное наказание, применимое к коррупционным правонарушениям в частном секторе, ниже, чем в связи с преступлениями, совершаемыми публичными должностными лицами, однако по-прежнему остается наказанием среднего уровня. |
While law enforcement is present throughout the country, it remains ineffective in areas where State authority is limited and areas still under the control of the dozos. |
Хотя правоохранительные органы действуют на всей территории страны, их работа остается неэффективной в тех районах, где еще неполностью установилась государственная власть, и в районах, все еще находящихся под контролем «дозос». |
The format of one CCPD with organization-specific results and frameworks provided a clear overview of how interventions from three organizations fit together and supplemented one another, but there was still room for further division of labour and streamlining within the common framework. |
Формат одного из документов об общей страновой программе, содержащего ориентировочные результаты по каждой конкретной организации, дает четкое представление о том, как мероприятия трех организаций сочетаются и дополняют друг друга, хотя по-прежнему остается возможность для дальнейшего разделения труда и рационализации при осуществлении совместной деятельности. |
In Africa, the legacy of all these ills is still visible and is part of our daily efforts to improve the lives of our people. |
Наследие этих бедствий до сих пор еще зримо в Африке, все еще остается частью наших повседневных усилий по улучшению жизни нашего населения. |
The Board noted that in spite of the process review launched regularly by the travel unit to clear travel advances still not settled three months after the date of the end of a mission, a large number of old transactions remained uncleared or pending. |
Комиссия отметила, что, несмотря на регулярно проводимые группой оформления поездок проверки с целью проведения расчетов по авансам на поездки, которые не были проведены в течение трех месяцев после завершения соответствующей миссии, незакрытыми или невыверенными остается большое число старых операций. |