| But the fact still remains that with every two cases with access to appropriate drugs, five new cases are diagnosed. | Но факт остается фактом: на каждые два случая, когда больные имеют доступ к соответствующим лекарственным средствам, диагностируется пять новых случаев заболевания. |
| In recent years income inequality in the population has decreased, but this is still a problem and continuing effort is needed to reduce it further. | За последние годы неравенство населения страны по доходам сократилось, но данная проблема остается актуальной и требует продолжение усилий по его дальнейшему снижению. |
| Although the poverty rate has gone down and control of communicable diseases has improved, poverty and disease are still major challenges. | Сокращаются масштабы нищеты и повышается уровень контроля над инфекционными заболеваниями, хотя решение этих проблем остается сложной задачей. |
| In 2008, it published a second integrated report on the eutrophication status, which highlighted that eutrophication was still a problem in specific areas. | В 2008 году она опубликовала второй сводный доклад о положении дел с эвтрофикацией, где подчеркнуто, что в отдельных районах эвтрофикация остается проблемой. |
| There still remains, of course, uncertainty regarding how to reform the severe inequalities in energy consumption that are embedded in the contemporary world energy system. | Разумеется, остается неопределенность в отношении того, как ликвидировать серьезный дисбаланс в потреблении энергии, который заложен в современную мировую энергетику. |
| The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. | Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти. |
| The consequences of these incidents are ominous for peace and security for a country still faced by a tense political situation and fragile peace. | Последствия этих инцидентов губительны для мира и безопасности в стране, где политическая ситуация все еще остается напряженной, а мир - хрупким. |
| In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
| However, in health, education and economic sustainability there are still problems calling for additional efforts on the part of the State and civil society. | Однако в сфере здравоохранения, образования и экологической устойчивости все еще остается ряд проблем, требующих дополнительных усилий со стороны государства и гражданского общества. |
| Europe is still divided into blocs, while Ukraine remains the largest European nation which is not party to any military and political alliances. | Европа все еще разделена на блоки, а Украина остается крупнейшей европейской страной, которая не принадлежит ни к одному военно-политическому союзу. |
| We note with concern that there remain at large in our region a number of fugitives who are still to face justice for crimes alleged to have been committed in Rwanda. | Мы с озабоченностью отмечаем то обстоятельство, что в нашем регионе на свободе остается еще целый ряд уклоняющихся от правосудия лиц, которые должны предстать перед судом за преступления в Руанде, в совершении которых они обвиняются. |
| More importantly, the key question, namely progress in the ability to unify diverse agendas, still remains unanswered. | Еще важнее отметить, что до сих пор нерешенным остается ключевой вопрос - а именно, о прогрессе в создании возможностей для объединения различных комплексов задач. |
| Opium abuse is still common in several countries and remains the dominant form of opioid abuse, for example in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. | Злоупотребление опием по-прежнему остается широко распространенным явлением в некоторых странах, и представляет собой основную форму злоупотребления опиоидами, например в Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме. |
| However, adequate housing still remains a problem, and where available, those most in need cannot afford it. | Вместе с тем достаточное жилье по-прежнему остается нерешенной проблемой, а там, где жилье имеется в наличии, оно остается недоступным для наиболее нуждающихся в нем лиц. |
| Raising employment in Belgium would require, inter alia, greater labour-market flexibility because the geographic and occupational mobility of Belgian workers is still too low. | Для увеличения уровня занятости в Бельгии также необходимо наличие более гибкого рынка труда, тогда как степень мобильности трудящихся - как в географическом, так и в профессиональном плане - по-прежнему остается крайне ограниченной. |
| Despite the increased awareness among officials at all levels and improvements, there is still impunity and fewer cases of assault are reported than are known. | Несмотря на повышение информированности властей на всех уровнях и отмеченное улучшение ситуации, безнаказанность сохраняется, и количество жертв, обратившихся с заявлением, остается незначительным по сравнению с числом известных случаев. |
| The Special Rapporteur noted that the death penalty was still controversial despite the trend towards its abolition in some regions of the world. | Специальный докладчик отметил, что вопрос о смертной казни по-прежнему остается спорным, несмотря на тенденцию к отмене этого вида наказания в некоторых регионах мира. |
| Criminal communities are seeking to take advantage of the potential of modern information and communications technology, given that the Internet still remains a virtually free and uncontrolled space. | З. С учетом того, что Интернет по-прежнему остается виртуально свободным пространством, практически никем не контролируемым, возможности современных информационных технологий пытаются активно использовать преступные сообщества. |
| Despite the favourable trend to a decrease in the alcohol consumption in Portugal, this consumption level is still high and must be reduced. | Несмотря на наметившуюся в Португалии благоприятную тенденцию к сокращению потребления алкоголя, уровень его потребления все еще остается высоким и должен быть понижен. |
| In most cases, integration of the issue of drought and desertification in general, and the NAP in particular, into domestic legislative frameworks is still pending. | Однако в большинстве случаев задача интеграции проблематики засухи и опустынивания в целом и НПД в частности в национальные законодательные рамки все еще остается невыполненной. |
| The educational level of older rural women is still relatively low, however, and has even decreased compared to 2005 data. | Однако среди пожилых женщин уровень образования остается низким и даже снизился по сравнению с 2005 годом. |
| Despite the progress on reforming other laws based on provisions set out in the INC and the CPA, the National Security Forces Act is still unreformed. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле реформы других законов, основанных на положениях ВНК и ВМС, Национальный закон о силах безопасности остается неизменным. |
| He enquired whether the Judiciary Act was still in force or whether it had been superseded by newer legislation enacted in 2008. | Он спрашивает, остается ли в силе Закон о судебной системе или же он был заменен новым законодательством, принятым в 2008 году. |
| It should be noted that the Act on Referendum and Other Forms of Direct Participation of Citizens, mentioned in the Initial Report, is still in force. | Следует отметить, что упомянутый в первоначальном докладе Закон о референдуме и других формах прямого участия граждан остается в силе. |
| Access to education is certainly improving but, despite all the efforts of the past decade, overall it is still insufficient. | Несмотря на предпринимавшиеся в течение последнего десятилетия усилия, доступ к образованию хотя и расширяется, но в целом остается недостаточным. |