The Committee notes with concern that, in spite of the measures undertaken by the State party to reduce the frequency of occupational accidents both on land and at sea, particularly accidents involving seamen employed on fishing vessels, there is still a relatively high rate of accidents. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на принятые государством-участником меры по сокращению частотности случаев производственного травматизма на суше и на море, в частности несчастных случаев с моряками рыболовецких судов, распространенность таких несчастных случаев по-прежнему остается высокой. |
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and Section 13 of the Post Office Ordinance still continue to be in force, thus allowing the authorities to violate the right to privacy under article 17 of the Covenant. |
Все еще остается в действии статья ЗЗ закона о средствах связи и статья 13 закона о почтовой службе, в результате чего сохраняется возможность нарушения властями закрепленного в статье 17 Пакта права на неприкосновенность частной жизни. |
In addition, the approach of the police and the courts to cases of violence in close relationships is still sometimes too narrow and fails to take into account the specific nature of this type of violence. |
Кроме того, подход полиции и судов к случаям насилия в семье по-прежнему иногда остается слишком узким и не учитывает специфического характера этого вида насилия. |
There are still an estimated 100,000 internally displaced persons, made up of Timorese who fled their homes as a result of the 2006 crisis either because their houses were burned down or because they feared for their own security or that of their families. |
Все еще остается примерно 100000 внутренне перемещенных лиц из числа тиморцев, которые покинули свои дома в результате кризиса 2006 года потому, что их дома были сожжены, либо потому, что они боялись за собственную безопасность или безопасность их семей. |
There is still a small number of countries which have elaborated their NAPs and we urge developed and developing country Parties to raise the priority of resource allocation for the implementation of NAPs; |
Число стран, разработавших свои НПД, по-прежнему остается весьма незначительным, и мы настоятельно призываем развитые и развивающиеся страны - Стороны Конвенции придавать более приоритетное значение выделению ресурсов на осуществление НПД; |
This approach was confirmed by the decisions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference and by the final document of the 2000 NPT Review Conference, which - due to the inconclusive NPT meeting of 2005 - still remains the latest consensual instrument leading to nuclear disarmament. |
Этот подход был подтвержден решениями, принятыми на Конференции 1995 по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, и Заключительным документом обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, который - в силу безрезультатности совещания по ДНЯО 2005 года - все еще остается самым последним консенсусным инструментом в русле ядерного разоружения. |
Notes with concern the fact that the post of the Director of the Office of the United Nations Information Centre for Central Africa is still vacant despite several appeals by Member States of the subregion to ensure that a person is appointed to fill it; |
отмечает с озабоченностью тот факт, что должность директора Канцелярии Информационного центра Организации Объединенных Наций для Центральной Африки по-прежнему остается вакантной, несмотря на неоднократные призывы государств-членов субрегиона обеспечить заполнение этой вакансии; |
The 1949 Convention is still in force and has 91 States Parties. On 8 November 1968 the Convention on Road Traffic (the 1968 Convention) was adopted and was intended to replace the 1949 Convention. |
Конвенция 1949 года все еще остается в силе, и ее сторонами является 91 государство. 8 ноября 1968 года была принята Конвенция о дорожном движении (Конвенция 1968 года), которая должна была заменить Конвенцию 1949 года. |
That agenda is still a full one; it remains valid and includes such important commitments as the implementation of fiscal reforms, the expansion of judicial reforms, the reform of the electoral system and the armed forces, and critical aspects related to public security. |
Эта обширная программа работы, которая еще остается в силе, включает такие важные обязательства, как осуществление налоговой реформы и более активное осуществление реформы судебных органов; реформы избирательной системы и вооруженных сил, а также ряд важнейших вопросов, связанных с государственной безопасностью. |
Our offer of autonomy in line with European standards stands, with international guarantees including an elected regional parliament, an elected regional president, shared sovereignty and the protection of South Ossetian identity, culture and language, still on the table. |
Наше предложение о предоставлении автономии в соответствии с европейскими стандартами остается в силе; по-прежнему в силе и международные гарантии, включая избрание регионального парламента, выборы регионального президента, совместный суверенитет и защита югоосетинской самобытности, культуры и языка. |
Mr. Fedorov said, with reference to the competitive examination for promotion to the Professional category, that General Assembly resolution 53/221 was still in force and that a decision of the Office of Legal Affairs could not contravene a resolution of the Assembly. |
Г-н Федоров подчеркивает в связи с конкурсными экзаменами для перехода в категорию специалистов, что резолюция 53/221 Генеральной Ассамблеи остается в силе и что решение Управления по правовым вопросам не должно вступать в коллизию с резолюцией Ассамблеи. |
As far as political participation is concerned, despite some improvements since 1995, women's participation is still relatively low, with women comprising 7 per cent of the Parliament, 8.5 per cent at the municipal level and 2.8 per cent at the village level. |
Что касается участия в политической жизни, то, несмотря на некоторый прогресс, отмеченный с 1995 года, уровень участия женщин остается довольно низким, поскольку женщины составляют только 7 процентов членов парламента, 8,5 процента членов местных органов власти и 2,8 процента руководства деревень. |
On the other hand, significant progress towards reducing undernourishment has been made in East and South-East Asia (241 million), as well as in South Asia which still has the highest number of undernourished (284 million). |
С другой стороны, значительный прогресс в сокращении масштабов недоедания был достигнут в Восточной и Юго-Восточной Азии (241 млн. человек), а также в Южной Азии, где этот показатель остается наивысшим (284 млн. человек). |
In 1998 the executive management group of the International Federation's secretariat had set up a working group to review the situation of women in the secretariat and in the field; it had found that gender distribution at different levels of the organization was still markedly disproportionate. |
В 1998 году руководство секретариата Международной федерации учредило рабочую группу для изучения положения женщин в этом секретариате и на местах; эта группа сделала вывод о том, что кадровый состав секретариата на различных уровнях с точки зрения представительства мужчин и женщин остается явно не сбалансированным. |
This classification, however, in no way prejudges the validity of the declarations it describes: a reservation may be permissible or impermissible, but it is still a reservation if it corresponds to the chosen definition, and the same holds true for interpretative declarations. |
Однако эта классификация никоим образом не предопределяет действительность заявлений, о которых в ней говорится: оговорка может быть правомерной и неправомерной, она остается оговоркой, если она отвечает принятому определению; это касается и заявлений о толковании. |
If, however, provisional relief of a particular kind is not provided by the measures applicable on commencement and that type of relief is still required after commencement, the court may extend the application of that provisional measure in appropriate circumstances. |
Однако, если специальная предварительная защита не обеспечивается мерами, применяемыми после открытия производства, а потребность в такой защите остается после открытия производства, при соответствующих обстоятельствах суд может продлить действие таких временных мер. |
However, some 23,000 ex-combatants are still waiting to be provided with reintegration opportunities under bilaterally funded programmes, while 911 are waiting to be covered under the Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration Trust Fund managed by UNDP. |
Однако остается еще 23000 бывших комбатантов, которые ждут, когда им предоставят возможности для реинтеграции в рамках программ, финансируемых по двусторонним каналам, и еще 911 человек ожидают, когда они будут охвачены программой Целевого фонда разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, которым управляет ПРООН. |
The Committee notes the enactment of the Juvenile Justice Act, 2000 but remains concerned that no minimum age of criminal responsibility is fixed in the new Act and that the minimum age of 7 years found in the Penal Code is still in force. |
Комитет приветствует принятие в 2000 году Закона о правосудии по делам несовершеннолетних, однако остается обеспокоенным тем, что в новом законе не установлен минимальный возраст наступления уголовной ответственности, в связи с чем до сих пор применяется положение Уголовного кодекса о наступлении уголовной ответственности в семь лет. |
It was mainly the unemployment rate of people who had immigrated to the country voluntarily, as distinct from refugees, that came down, whereas the unemployment rate of refugees still remained high. |
Речь идет главным образом об уровне безработицы среди лиц, иммигрировавших в страну добровольно в отличие от прибывших в страну беженцев, тогда как уровень безработицы среди беженцев по-прежнему остается высоким. |
The increase in the minimum wage and in bonuses reduced the gap between the various legal minimum wages and the price of the basic food basket and basket of basic goods and services, although the gap is still significant. |
Повышение пособий и минимального уровня заработной платы позволило сократить разрыв между законными минимальными уровнями заработной платы и стоимостью корзин основных продуктов питания, хотя этот разрыв все еще остается весьма значительным. |
Meanwhile, in Western Sahara, nine years have passed since the plan for the settlement of the conflict between Morocco and the Frente POLISARIO was agreed to, yet the settlement plan has still to be implemented and the situation remains delicate. |
В Западной Сахаре, хотя после согласования плана урегулирования конфликта между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО прошло девять лет, план урегулирования еще не выполнен и ситуация остается непростой. |
Despite the need to differentiate population counts produced for legal and statistical purposes, in some countries the population based on legal residence still drives the production of population count for statistical use. |
Несмотря на необходимость дифференциации подсчета численности населения для юридических и статистических целей, в некоторых странах показатель численности населения по критерию официального местожительства по-прежнему остается базовым фактором получения данных о численности населения для статистических целей. |
There were still a small number of remand prisoners in other institutions, but when the centre was fully operational there would be more than adequate space to keep remand prisoners separate from convicted prisoners. |
В других местах еще остается небольшое число возвращенных под стражу заключенных, но, когда центр будет действовать полностью, в нем будет достаточно места для того, чтобы содержать возвращенных под стражу заключенных раздельно от приговоренных заключенных. |
This clearly proves that the IAEA still remains a servant and a spokesman for the United States and the NPT is being used as a tool for implementing the hostile United States policy towards the DPRK intended to disarm it and destroy its system by force. |
Это недвусмысленно доказывает, что МАГАТЭ по-прежнему остается слугой и выразителем интересов Соединенных Штатов и что ДНЯО используется как инструмент для проведения враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к КНДР с целью ее разоружения и уничтожения ее системы с помощью силы. |
Despite the tremendous contributions of the International Security Assistance Force and the progress that has been made in building a national army and civilian police force, the security situation is still precarious, especially in the provinces. |
Несмотря на огромный вклад Международных сил содействия безопасности для Афганистана и прогресс, достигнутый в создании национальной армии и сил гражданской полиции, ситуация в области безопасности по-прежнему остается нестабильной, особенно в провинциях. |