JS2 stated that it was still common practice for persons arrested for serious offences to be subjected to torture and ill-treatment in order to obtain a confession and/or to punish them for the acts of which they were accused. |
Авторы СП2 завили, что применение пыток и жестокого обращения к лицам, арестованным за совершение тяжких преступлений, остается широко распространенной практикой, цель которой - принудить их к даче признательных показаний и/или наказать их за деяния, в которых они обвиняются. |
She had stressed that the text reflected the collective efforts of delegations and still offered the best prospect for reaching an agreement and that it was necessary to move beyond political statements and reach common ground on the outstanding issues. |
Она подчеркнула, что в представленном тексте, который остается наиболее перспективной основой для достижения соглашения, нашли отражение коллективные усилия делегаций и что настало время перейти от политических заявлений к принятию конкретных мер и выработать общую позицию по нерешенным вопросам. |
The implementation of international commitments played a critical role in promoting sustainable development, but in his country, despite the progress made, many areas still required attention. |
Выполнение международных обязательств играет большую роль в поощрении устойчивого развития, но в стране, несмотря на достигнутые успехи, остается много областей, которые требуют внимания. |
As described in the report of the Representative of the Secretary-General on his follow-up mission to Georgia, the biggest challenge still remains the integration of internally displaced persons who have been living in protracted displacement for over 20 years. |
Как об этом говорится в докладе Представителя Генерального секретаря о своей поездке в Грузию в рамках последующих действий, крупнейшей проблемой остается реинтеграция внутренне перемещенных лиц, остающихся таковыми в течение более 20 лет. |
China is still a developing country. With a large population and weak economic foundations, the following are among the difficulties and challenges it faces in promoting and protecting human rights. |
Китай остается развивающейся страной с большим населением и низким стартовым уровнем развития и по-прежнему сталкивается в области поощрения и защиты прав человека со следующими проблемами и трудностями. |
Despite the efforts made, there are still many challenges to be tackled in order to promote and protect women's rights by giving effect to the Convention. |
Несмотря на предпринятые усилия, остается множество нерешенных проблем в области поощрения и защиты прав центральноафриканских женщин, которые могли бы быть решены путем осуществления Конвенции. |
According to the research, in spite of establishment lots of working places in Georgia, the unemployment rate is still high, because of unqualified human capacity. |
В этом исследовании указывается, что, несмотря на создание в Грузии большого числа рабочих мест, безработица остается высокой из-за недостаточного уровня подготовки трудовых ресурсов. |
It expressed concern that however, the capacity of the Police Complaints Authority remained very limited, with all investigations still being carried out by the Guyana Police Force itself. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что потенциал Управления по рассмотрению жалоб на полицию остается весьма ограниченным и что все расследования по-прежнему проводятся самой полицейской службой Гайаны. |
Despite the use of diversionary measures, overcrowding still remains a challenge in places of detention and as a result in correctional institutions, diseases such as tuberculosis are not easily controlled. |
Несмотря на использование альтернативных мер, переполненность все еще остается серьезной проблемой в следственных изоляторах, в результате чего в исправительных учреждениях с трудом удается удерживать под контролем такие болезни, как туберкулез. |
Despite the Secretary-General's many presentations on technological innovations that would allow certain activities to be carried out remotely without requiring staff to travel, a high number of business trips were still being taken. |
Несмотря на многочисленные выступления Генерального секретаря, касающиеся технических нововведений, которые позволят осуществлять определенные виды деятельности удаленно, без потребности в поездках сотрудников, число командировок остается по-прежнему высоким. |
Two years after the outbreak of communal violence in Rakhine, the situation remained dire for the estimated 310,000 people affected, 140,000 of whom were still displaced. |
Два года спустя после вспышки межобщинного насилия в Ракхайне, положение по-прежнему остается тяжелым, и, согласно оценкам, оно затронуло 310000 людей, их которых 140000 по-прежнему являются перемещенными лицами. |
While case law for enforcing the obligation to fulfil is still relatively limited, the Special Rapporteur is pleased to witness significant advances in almost all areas - from ensuring minimum essential levels to progressive realization through plans and strategies and scrutinizing budgets. |
Хотя прецедентное право, касающееся выполнения обязательства осуществлять, пока остается довольно ограниченным, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает значительный прогресс почти во всех сферах - от обеспечения основных минимальных уровней пользования правом до его постепенного осуществления посредством планов, стратегий и внимательного изучения бюджетов. |
The percentage of women international professional staff improved to 42 percent in 2013, but it has not changed significantly since 2002 and is still below the parity target. |
Доля женщин-международных сотрудниц категории специалистов повысилась, достигнув в 2013 году 42 процентов, но она существенно не изменилась с 2002 года, и эта доля по-прежнему остается ниже целевого показателя паритета. |
Although the relative share of poor in the populations of Asia-Pacific least developed countries has declined at a reasonable rate, it still remains high in most of them (table 6). |
Хотя относительная доля малоимущего населения в его общей численности наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона снижается адекватными темпами, она по-прежнему остается на высоком уровне в большинстве из них (таблица 6). |
Unemployment, as defined by ILO, is still low in Madagascar since it affects only 1.3 per cent of the island's active population. |
безработица на Мадагаскаре, по определению МБТ, остается по-прежнему незначительной, поскольку охватывает только 1,3 процента экономически активного населения страны. |
Although, women's participation in the economic, social and political life has significantly been improved over the past 10 years, their share in the decision-making process still remains low. |
Хотя участие женщин в экономической, социальной и политической жизни за последние 10 лет значительно возросло, доля их участия в процессе принятия решений все еще остается низкой. |
Since 2008, the government has been encouraging small and medium size enterprises development agenda and related campaigns; however, women's engagement still remains modest. |
С 2008 года правительство содействует реализации программы развития малого и среднего бизнеса и проведению соответствующих кампаний; однако участие в этом процессе женщин все еще остается скромным. |
This is a clear sign of progress, even though the percentage is still below the 80 per cent quality threshold and the percentage of country programme documents meeting standards for gender equality continues to be consistently the lowest among all key performance indicators evaluated. |
Это несомненно свидетельствует об определенном прогрессе, хотя эта доля все еще ниже качественного порога в 80 процентов и доля документов по страновым программам, которые соответствуют стандартам гендерного равенства, неизменно остается самой низкой среди всех оцениваемых ключевых показателей. |
Furthermore, although Cambodia has achieved high economic growth and reduced poverty over the past years, poverty rate in rural areas is still high. |
Кроме того, хотя Камбодже удалось достичь за последние годы высоких темпов экономического роста и сократить масштабы бедности, уровень бедности в сельских районах по-прежнему остается высоким. |
Although some progress has been achieved regarding the preventive approach to HIV/AIDS, the State finds that it is still a challenge to obtain information disaggregated by ethnic group. |
Хотя определенные успехи в деле профилактики ВИЧ/СПИДа и имеют место, по мнению государства, по-прежнему остается задача по организации сбора информации в разбивке по этнической принадлежности. |
Despite Government action, Mauritanian women's economic participation still falls short of United Nations ambitions as reflected in the Millennium Development Goals, particularly Goal 3 on promoting gender equality and empowering women. |
Несмотря на меры, принимаемые органами государственной власти, участие мавританских женщин в экономическом развитии остается ниже уровня, установленного системой Организации Объединенных Наций в отношении ЦРТ, в частности цели 3, предусматривающей содействие равноправию женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин. |
As deaths in the 15-49 age group are still relatively rare and the data are the product of a sample, the variation in rates by age is not regular. |
Так как смерть в этой возрастной категории остается относительно редким явлением, а представленные данные относятся к выборке населения, с возрастом уровень смертности меняется неравномерно (график 15.1). |
One outstanding issue which can be considered discriminatory still remains to be addressed within the context of the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act, Cap 228. |
В контексте Закона о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, остается один нерешенный вопрос, который можно считать носящим дискриминационный характер. |
But the question still remained: To who was He going to give such a gift? |
Но остается вопрос - а кому он собирается преподнести этот дар? |
Much as I understand your cynicism, Mr. Callen, it still begs the question: |
Насколько я понимаю ваш цинизм, мистер Каллен, остается вопрос: |