The Russian proposal that the Military Staff Committee be made more active and have all 15 Council members represented in it is still on the table, and we hope it will be welcomed. |
Остается в полной мере актуальным и, надеемся, востребованным российское предложение об активизации деятельности Военно-штабного комитета, причем в полном составе всех 15 членов Совета Безопасности. |
On 23 August 2001, the Permanent Mission of Cuba, through its law firm, was informed by the Chase Manhattan Bank in New York and the United States Attorney's Office in New York that the restraining notice is still in force. |
23 августа 2001 года отделение банка «Чейз Манхэттен» в Нью-Йорке и Управление федерального прокурора информировали Постоянное представительство через его юридическую фирму о том, что уведомление о замораживании счетов остается в силе. |
My delegation believes that the Working Group, the sole body mandated by the General Assembly to discuss Security Council reforms, still remains the best forum for addressing the issue. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа, единственный орган, которому Генеральной Ассамблеей поручено обсуждать вопросы реформы Совета Безопасности, остается наиболее эффективным форумом для решения этой задачи. |
Although the amount approved for technical cooperation in 2001 had increased slightly in comparison with 2000, it was still far below the amounts approved in 1996 and 1997. |
Несмотря на то, что объем средств, утвержденный на мероприятия по техни-ческому сотрудничеству в 2001 году, по сравнению с 2000 годом немного возрос, он все еще остается намного меньше тех сумм, которые утверждались в 1996 и 1997 годах. |
However, while some candidate countries have made definite progress during the negotiations on EU accession, agriculture is still a stumbling block in those negotiations. |
Вместе с тем, несмотря на то, что некоторые страны-кандидаты достигли определенного прогресса в переговорах по присоединению к ЕС, сельское хозяйство остается до настоящего момента «камнем преткновения» в этих переговорах. |
We are particularly pleased that the main crises on the African continent are in the process of being resolved, even if the situation remains disturbing and peace is still fragile in certain regions. |
Нас особенно радует тот факт, что в настоящее время основные кризисы на африканском континенте находятся в процессе разрешения, даже если в некоторых регионах ситуация остается беспокойной, а мир еще не достиг стадии прочности. |
Mr. M. Amann, representing the Centre for Integrated Assessment Modelling, stressed that, while a flux approach would be a great improvement for the understanding of ozone effects on plants, a number of important questions still remained to be answered. |
Г-н М. Аманн, представляющий Центр по разработке моделей для комплексной оценки, подчеркнул, что, хотя метод потока позволит значительно улучшить понимание воздействия озона на растения, ряд важных вопросов по-прежнему остается без ответа. |
Although the security situation in the country remains generally calm, it is still fragile and continues to face such potential threats as resumed activity of gangs, criminals and other armed groups. |
Хотя ситуация в области безопасности в стране остается в целом спокойной, она по-прежнему является нестабильной, и продолжают возникать такие угрозы, как возобновление деятельности банд, преступников и других вооруженных групп. |
It is worth noting that the new President, upon assumption of duty, expressed his commitment to work towards effective reconciliation among the Somali people and bring on board those elements that are still outside the peace process. |
Следует отметить, что после принятия полномочий новый президент заявил о своей решимости работать на дело реального примирения между сомалийцами, привлекая к этому процессу всех тех, кто все еще остается за рамками мирного процесса. |
The Committee expresses its concern that, in spite of the measures undertaken by the State party to combat HIV/AIDS, the incidence of reported new cases is still very high. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, число регистрируемых новых случаев по-прежнему остается очень высоким. |
Despite the progress achieved, the situation in Burundi that I have just outlined remains fragile, and the processes of consolidating peace and security are still incomplete. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ситуация в Бурунди, которую я только что обрисовал, остается неустойчивой и процессы укрепления мира и безопасности все еще не завершены. |
The Union adopted its common position on Cuba in December 1996, a position that is still in effect. |
Союз занял такую общую позицию в отношении Кубы в 1996 году - позицию, которая по сей день остается неизменной. |
Although this can resolve a lot of problems concerning the classification of fireworks, which is indeed the most severe risk, there is still an immense problem for the enforcement. |
Хотя это может решить большое число проблем, связанных с классификацией пиротехнических средств, которая действительно сопряжена с самой серьезной опасностью, все еще остается нерешенной огромная проблема контроля за выполнением требований. |
For the three northern governorates, it is estimated that current production capacity of treated water could meet the demands of over 90 per cent of the population, but that, owing to illegal connections and/or leakage in existing networks, contamination is still a widespread problem. |
В трех северных мухафазах, согласно оценкам, имеющиеся водоочистные производственные мощности могли бы позволить удовлетворить потребности более 90 процентов населения, однако из-за незаконного подключения к существующим сетям и/или течи опасность заражения по-прежнему остается серьезной проблемой. |
One long-standing problem - the provision of Croatian material for use as evidence in the Kordic trial - remains unresolved, and time is fast running out for full compliance with the Court orders that are still outstanding in that case. |
Нерешенной остается одна давняя проблема - предоставление хорватских материалов для их использования в качестве свидетельства в судебном разбирательстве по делу Кордича, - и время для полного выполнения судебных распоряжений, которые в данном деле остаются невыполненными, быстро истекает. |
The percentage of projects over $1 million is increasing and indicates that the criterion for mandatory evaluations is still a valid one and provides adequate coverage for accountability purposes. |
Процентная доля проектов с бюджетом свыше 1 млн. долл. США увеличивается и свидетельствует о том, что критерий обязательных оценок остается в силе и обеспечивает адекватный охват для целей отчетности. |
With poverty still the big challenge for most developing countries the task facing the international community remains to strengthen the multilateral approach to development and in particular to ensure the pivotal role of the United Nations system. |
Сегодня, когда нищета остается серьезной проблемой для большинства развивающихся стран, задача международного сообщества по-прежнему заключается в укреплении многостороннего подхода к развитию и обеспечении того, чтобы центральную роль в этих усилиях играла Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes that Argentina is still experiencing a difficult economic particular, this situation affects vulnerable population groups, such as indigenous groups, and immigrants from neighbouring countries, many of whom are undocumented. |
Комитет отмечает, что экономическая ситуация в Аргентине остается тяжелой, что особенно сказывается на положении таких групп населения, как коренные жители и иммигранты из соседних стран, многие из которых не имеют соответствующих документов. |
Mr. Dziomdziora, Chairman of this session, concluded that there were still many questions about the activities of the Task Force and he believed that its first meeting would probably answer them. |
Председатель сессии г-н Дзёмдзёра заявил в заключение, что в отношении деятельности Целевой группы остается много вопросов, которые, возможно, удастся решить на ее первом совещании. |
Despite access to prenatal care and the fact that most deliveries are assisted by health professionals, maternal mortality is still high, with haemorrhage during pregnancy and toxaemia among the leading causes. |
Несмотря на наличие дородового ухода и на тот факт, что в большинстве случаев роды принимают профессиональные медицинские работники, материнская смертность остается на высоком уровне, и основными причинами смертности являются кровотечения во время беременности и токсемия. |
The previously adopted target of 30,000 housing units in two years still holds, but its achievement is significantly dependent on factors outside the influence of the management. |
Прежний плановый показатель, составляющий 30000 единиц жилья за два года, по-прежнему остается актуальным, однако его достижение в значительной степени определяется факторами, не зависящими от руководства. |
This is a remarkable achievement, particularly when one considers the worsening security situation and the fact that much of the country is still in ruins after decades of war. |
Это - замечательное достижение, особенно если учесть ухудшение обстановки с точки зрения безопасности и то обстоятельство, что большая часть территории страны после десятилетий войны все еще остается в руинах. |
There were still, however, a number of problems: the European Union noted with concern that the Board of Auditors had once again qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. |
Вместе с тем остается еще много проблем; Европейский Союз с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров снова сопроводила свое заключение оговорками по четырем организациям. |
According to the statistics provided in the report, the foreign population was still relatively small, but with a high concentration in the Western Fjords area. |
Согласно приводимым в докладе статистическим данным, доля иностранцев в составе населения по-прежнему остается относительно небольшой, однако в районе Западных фьордов концентрация иностранцев весьма высока. |
In Asia, domestic equity issuance still continues to be the second largest source of corporate funding after bank lending but only slightly exceeding corporate bond issuance. |
В Азии внутренний выпуск акций по-прежнему остается вторым по размеру источником корпоративного финансирования после банковского кредитования, но он лишь незначительно превышает уровень корпоративного выпуска облигаций. |