| The deterioration of the overall situation in the Middle East is still a major cause of concern. | Одной из основных причин озабоченности остается ухудшение общего положения на Ближнем Востоке. |
| The weight of tradition is still a big impediment to women's realization of their potential. | Серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин остается груз традиций. |
| Our delegation believes that this Group still constitutes a viable rostrum for deliberations in order to reach consensus on those two sensitive issues. | Наша делегация считает, что эта Группа остается важным форумом для проведения дискуссий в целях достижения консенсуса по этим двум сложным вопросам. |
| It was still open to question whether those States had met any of their commitments. | До сих пор остается открытым вопрос, выполнили ли эти государства какие-либо из своих обязательств. |
| Afghanistan remains largely decentralized, with power still firmly localized in the hands of local "warlords" and commanders. | Афганистан остается в целом децентрализованным государством, в котором власть до сих пор сосредоточена в руках местных "военачальников" и полевых командиров. |
| The question of the return of the Chagossian people is still pending. | Вопрос о возвращении чагоссийцев по-прежнему остается открытым. |
| We realize, however, that the Global Compact is still in its development phase. | Мы осознаем, однако, что «Глобальный договор» остается пока на этапе разработки. |
| There are still far too many outstanding issues affecting both sides of the border that require resolution. | По-прежнему остается слишком много вопросов, затрагивающих как Восточный, так и Западный Тимор, которые требуют разрешения. |
| The drafting of the lists, while still mysterious, has improved. | Процесс подготовки перечня вопросов, который по-прежнему остается для нас непонятным, заметно улучшился. |
| They are nevertheless considered to be a vulnerable group, whose still unsatisfactory condition arises from several factors, including socio-cultural difficulties. | Несмотря на это женщины считаются уязвимой группой, поскольку их положение все еще остается неудовлетворительным и зависит от многих факторов, в том числе и социально-культурных традиций. |
| Nevertheless, the discriminatory character of the labor market is still a reality. | Тем не менее дискриминационный характер рынка труда все еще остается реальностью. |
| Numbers of death by AIDS are still very high. | По-прежнему высокой остается смертность от СПИДа. |
| The call for free primary education, while still distant for many, had political resonance. | С политическим резонансом сопряжен призыв к бесплатному начальному образованию, которое для многих все еще остается далекой перспективой. |
| Creditor interests were still given priority, and the involvement of the private sector in crisis management continued to be insufficient. | Приоритетное внимание по-прежнему уделяется интересам кредиторов, а участие частного сектора в урегулировании кризисов остается недостаточным. |
| The establishment of a national independent human rights commission is still at the project stage. | Создание Национальной независимой комиссии по правам человека до сих пор остается в стадии проекта. |
| The status of non-national workers is still insecure and their human rights are poorly protected. | Статус трудящихся, не имеющих корейского гражданства, по-прежнему остается неопределенным; плохо обеспечивается защита их прав человека. |
| Security is still a major factor hindering their return in some parts of the country. | Одним из основных факторов, препятствующих возвращению этих лиц в некоторые районы страны, по-прежнему остается отсутствие безопасности. |
| Prevention remains the most important work, because there is still no cure for HIV/AIDS. | Профилактика остается наиболее важной работой, поскольку противоядия от ВИЧ/СПИДа не существует до сих пор. |
| We note with concern that the situation for the Kosovo Albanian political prisoners held in Serbia is still unclear. | Мы с озабоченностью отмечаем, что положение политических заключенных из числа косовских албанцев, содержащихся в Сербии, по-прежнему остается неопределенным. |
| With a considerable number of high-powered weapons still to be handed in, the peace process remains fragile. | В условиях, когда не сдано еще значительное количество мощных вооружений, мирный процесс остается неустойчивым. |
| The objective of a world without nuclear weapons still remains as distant as ever. | Цель освобождения мира от ядерного оружия остается столь же далекой, как и прежде. |
| Turning to Bosnia and Herzegovina, the most problematic issue is still cooperation with Republika Srpska. | Что касается Боснии и Герцеговины, то самым проблематичным вопросом остается вопрос о сотрудничестве с Республикой Сербской. |
| Reports of the presence of armed groups are still a matter of concern. | Присутствие вооруженных группировок остается предметом озабоченности. |
| It addresses a situation in Darfur that was dramatic when the Council adopted resolution 1556 and is still dramatic today. | В ней идет речь о ситуации в Дарфуре, которая была трагичной тогда, когда Совет принимал резолюцию 1556, и остается драматичной по сей день. |
| Our offer to them still stands, if they lay down their arms. | Наше предложение к ним остается в силе при условии, что они сложат оружие. |