But at $51.5 billion of Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee members, 1998 ODA was still far short of the 1992 level of $60.9 billion. |
Тем не менее, объем ОПР, составлявший в 1998 году 51,5 млрд. долл. США стран-членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, остается значительно ниже суммы в размере 60,9 млрд. долл. США, которая была выделена в 1992 году. |
The mixed results are notably in evidence in Africa and in the least developed countries in general, where significant gaps in the health situation still prevail between the least developed countries and the rich countries and between the rich and poor people within the very poor countries. |
Различия в результатах заметно прослеживаются в Африке и в целом в наименее развитых странах, где ситуация в плане охраны здоровья населения по-прежнему остается весьма тяжелой. |
One of the health care system's main problems is the fact that it is still to some extent marginal as regards the issues of pregnancy and birth, as will be apparent from the figures given below. |
Уход за женщиной в период беременности и родов остается одной из главных проблем системы здравоохранения, о чем свидетельствуют следующие результаты: в период |
A null Message (signalling end of channel) was received from a datagram channel, but the channel is still in the Opened indicates a bug in the datagram channel, and the demuxer receive loop has been prematurely stalled. |
Из канала датаграмм получено нулевое сообщение (указывающее на завершение канала), однако данный канал остается в состоянии Opened. Это указывает на ошибку в данном канале датаграмм и преждевременную остановку приемной петли демультиплесора. |
For completely open markets and when security of supply is not an issue, if all the capacity is already booked on a firm basis, there is still the possibility to sell unused capacity on an interruptible basis. |
В условиях полностью открытых рынков и при решении вопроса безопасности поставок, а также резервирования всех мощностей на твердой основе всегда остается возможность для продажи неиспользованных мощностей на прерываемой основе. |
With only five years now to the 2015 deadline set to achieve the Millennium Development Goals and in spite of the tireless efforts made by many developing countries, millions of people worldwide are still waiting for the Millennium Declaration to take concrete effect. |
Хотя остается всего пять лет до 2015 года, крайнего срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые многими развивающимися странами, миллионы людей во всем мире по-прежнему ждут конкретных результатов от Декларации тысячелетия. |
Next generation sequencing is becoming more comprehensive, capable of taxonomically analyzing all rhizobacterial components and estimating biodiversity it is still expensive although it is becoming cheaper and it is good value for money. |
Секвенирование следующего поколения становится все более всеобъемлющим, позволяя проводить таксономический анализ всех ризобактериальных компонентов и оценивать спектр биоразнообразия; он все еще остается дорогостоящим, хотя становится все дешевле и является экономически оправданным. |
It is still an important goal to increase fathers' use of the quota, and the maternity/paternity and adoption benefit schemes have great potential for improvement in the direction of more equal regulations for fathers and mothers. |
Расширение использования отцами "отцовской квоты" по прежнему остается одной из важных целей, и системы пособий, выплачиваемых в связи с беременностью и родами/уходом за ребенком или усыновлением, обладают значительным потенциалом для улучшения в плане обеспечения более справедливых правил для отцов и матерей. |
Was the prettiest girl in the neighborhood, hands down, and still is. |
Твоя мама... была самой красивой девочкой в огрУге это факт и все еще остается такой |
HIV incidence among people who inject drugs remains high in a number of countries where people injecting drugs still account for more than 40 per cent of new HIV infections. |
В ряде стран, в которых на долю лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, по-прежнему приходится более 40 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования, уровень ВИЧ-инфицированности среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, остается весьма высоким. |
And then the government sat on it and used it for political leverage on Moi, who was the richest man - still is the richest man - in Kenya. |
И потом отчет оказался в руках у правительства и оно стало использовать отчет как рычаг для политического давления на Муа, который был самым богатым человеком - всё еще остается самым богатым человеком - в Кении. |
Ireland, with a birth-rate of 14.6 per 1000 population, is still among the highest in Europe and one of the few nations with a small, natural increase in population. |
Ирландия, где уровень рождаемости составляет 14,6 на 1ООО человек, все еще остается одной из европейских стран с наиболее высоким показателем, а также одной из немногих стран с небольшим естественным приростом населения. |
However, the information on active country strategy notes refers to countries which were included in both dates, which makes the increase of the adopted country strategy notes still meaningful. |
Поэтому два примера не являются полностью однородными; в то же время информация об активных документах о национальной стратегии касается стран, которые были включены в обе группы данных, в результате чего увеличение числа принятых документов о национальной стратегии по-прежнему остается значительным. |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
While the Committee welcomes the progress made recently to increase birth registration to about 50 per cent, it is concerned that the birth registration rate is still very low. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс в отношении увеличения регистрации рождений до приблизительно 50%, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что коэффициент регистрации рождений все еще остается крайне низким. |
Household use of adequately iodized salt in developing countries still stands at 70 per cent, with 34 countries having exceeded 90 per cent, compared to 21 in 2002. |
Показатель потребления домохозяйствами в развивающихся странах надлежащим образом йодированной соли по-прежнему остается на уровне 70 процентов, а в 34 странах (в 2002 году - в 21 стране) этот показатель превысил 90 процентов. |
Experience shows that farmers both in developed and developing countries are aware of the environmental, occupational and health improvements that organic production can generate, but their main motivation is still improved income in the short-term, rather than concern about the environment in the longer term. |
Опыт показывает, что сельхозпроизводители развитых и развивающихся стран сознают, что органическое производство может способствовать улучшению положения в области экологии, производственной гигиены и здравоохранения, но их главным побудительным мотивом по-прежнему остается |
The old adversary may wear a new face, but whatever mask he choosesto hide behind, a Frenchman is still a Frenchman, and we will beat him as we always have beaten him! |
Старый неприятель может сменить личину, но за какой бы маской он не скрыл свое лицо, французское судно по-прежнему остается французским судном, и мы будем громить их, как громили раньше. |
The high level of informal employment (40-50 per cent) remains an important concern in these countries and poverty ratios are still high in low-income developing countries, at above 45 per cent. |
В странах с низким уровнем дохода серьезной проблемой остается высокий уровень неформальной занятости (40 - 50 процентов), а коэффициенты бедности в этих странах до сих пор превышают 45 процентов. |
Steps are being taken to return refugees to the Republic from Afghanistan (since mass repatriation of refugees was begun more than 30,000 people have returned to the country, and there are still some 35,000-45,000 remaining in Afghanistan). |
Принимаются меры по возвращению в республику беженцев из Афганистана (всего с начала массовой репатриации беженцев в страну возвратилось свыше 30000 человек, остается в Афганистане около 35000-45000 человек). |
As far as Uganda is concerned, still at issue is the question of the Sudan's sincerity and commitment to normalize relations and the need to evince the acts demonstrating this sincerity and commitment, especially by meeting the three conditions in the first instance. |
По мнению Уганды, вопрос об искренности намерений Судана и его приверженности делу нормализации отношений остается открытым, и искренность его намерений и приверженность необходимо наглядно продемонстрировать конкретными действиями, особенно - и в первую очередь - выполнением трех условий. |
It still needed to decide the composition of the Working Group on article 40. Ten members had volunteered for the New York session, but there had been only three volunteers for the October session: Ms. Evatt, Mr. Bhagwati and Lord Colville. |
Остается вопрос о составе Рабочей группы по статье 40; если в отношении нью-йоркской сессии о своей готовности войти в ее состав заявили десять членов, то в отношении октябрьской сессии - только три члена: г-жа Эват, г-н Бхагвати и лорд Колвилл. |
Egypt was and still is home to one of the oldest civilizations in history, a crossroads in which many cultures and civilizations have met and overlapped, including Greek, Roman, Islamic, Coptic and pharaonic and many other cultures and civilizations. |
Египет был и остается одной из древнейших цивилизаций в истории человечества, страной, в которой происходило взаимное влияние различных цивилизаций, в том числе греческой, римской, исламской, коптской и фараонской, а также многих других культур и цивилизаций. |
They also emphasized that, while the group could largely convey UNITA's position, the final decision still lay with UNITA leadership, headed by Mr. Savimbi. Hence, if peace is to be achieved, dialogue with Mr. Savimbi should be reopened. |
Они также подчеркнули, что в то время как группа может в целом обозначить позицию УНИТА, окончательное решение остается за руководством УНИТА, возглавляемым гном Савимби. Поэтому в целях достижения мира необходимо возобновить диалог с гном Савимби. |
Many countries in the region had embarked on reform processes in services, but their share in international trade in services was still very modest, at about 3.5 per cent, and lower than trade in goods, which stood at 5.3 per cent of total world trade. |
Многие страны региона приступили к процессу реформ в секторе услуг, однако их доля в международной торговле услугами по-прежнему остается весьма скромной и ниже их доли в совокупной мировой торговле товарами. |