| He remains concerned, however, at the number of reports suggesting that the security situation in Chechnya is still volatile, and not conducive to sustainable return. | Однако его продолжает беспокоить ряд сообщений о том, что положение с безопасностью в Чечне остается нестабильным и не способствует устойчивой тенденции к возвращению. |
| Despite all the combined efforts to improve maternal health, the proportion of assisted deliveries by health workers in Eritrea is still one of the lowest. | Несмотря на всю совокупность усилий по улучшению материнского здоровья, процент родоразрешений с помощью медицинского персонала в Эритрее остается одним из самых низких в мире. |
| Consequently, their populations are still young, with 39 per cent of their inhabitants being children under age 15. | В связи с этим их население остается молодым, а дети в возрасте до 15 лет составляют 39 процентов его численности. |
| The EDR platform, although now in its fourth year of operation, is still a relatively new addition to Statistics Canada's collection program. | Несмотря на то, что платформа ЭПД используется уже четвертый год, она остается относительно новым элементом программы сбора данных Статистического управления Канады. |
| There is no doubt that the achievement of comprehensive and sustainable development has been, and still is, the primary goal of all major meetings of world leaders. | Нет сомнений в том, что обеспечение всеобъемлющего и устойчивого развития было и остается главной целью всех крупнейших встреч мировых лидеров. |
| While the country should have achieved considerable progress on preserving biodiversity by the end of the year, land degradation still posed a serious problem. | Хотя к концу нынешнего года страна должна была бы достигнуть значительного прогресса в сохранении биоразнообразия, серьезной проблемой остается деградация земель. |
| Although the situation of children in Angola was still far from satisfactory, it had improved, in particular through the adoption of a national strategy to combat poverty. | Хотя положение детей в Анголе остается далеко не удовлетворительным, оно улучшилось, в частности благодаря принятию национальной стратегии по борьбе с нищетой. |
| In recent years, negotiation and legislation have become an important recourse for indigenous rights, but even then the issue of their effective implementation is still open. | За последние годы переговоры и законодательный процесс стали использоваться в качестве важного средства обеспечения прав коренных народов, но даже в этих случаях вопрос об эффективном осуществлении все еще остается открытым. |
| In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. | Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
| The Nuclear Non-Proliferation Treaty, despite recent disappointing developments, still remains the cornerstone in our efforts to strengthen the non-proliferation regime. | Несмотря на недавние удручающие события, краеугольным камнем наших усилий по укреплению нераспространенческого режима все еще остается Договор о ядерном нераспространении. |
| The proportion of female students in the Doctoral studies has started to decrease, still remaining above 50%. | Доля женщин среди соискателей степени доктора начала сокращаться, но все еще остается на уровне выше 50 процентов. |
| On 6 October 2005, information concerning the harassment and intimidation of the family and friends of a disappeared person whose case was still outstanding was received. | 6 октября 2005 года поступила информация о преследовании и запугивании членов семьи и друзей одного исчезнувшего лица, случай которого по-прежнему остается невыясненным. |
| (a) The quality of education remains still very deficient; | а) качество образования по-прежнему остается весьма низким; |
| As stated in the report (page 70), the "participation of women at the international level is still low". | Как отмечается в докладе (стр. 70 английского текста), «уровень участия женщин в деятельности на международном уровне до сих пор остается низким». |
| The Monterrey Consensus was still very much a live issue, and that was why it had been so difficult to arrive at the consensus text currently before the Committee. | Монтеррейский консенсус все еще остается весьма животрепещущей проблемой и поэтому столь трудно достичь консенсуса по тексту, вынесенному на рассмотрение Комитета. |
| Indeed, in many respects, children were still in a precarious and even distressing situation in several parts of the world, especially Africa. | В различных регионах мира, прежде всего в странах Африки, положение детей по многим аспектам все еще остается весьма тяжелым и вызывает беспокойство. |
| Mr. Kau (Fiji) said that work in the area of decolonization remained incomplete, as there were still 16 Non-Self-Governing Territories. | Г-н Кау (Фиджи) отмечает, что работа, проводимая в области деколонизации, не завершена, поскольку в мире еще остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
| We believe that there is still much left to be done to restore the prestige of the Organization and to improve the legitimacy of its decisions. | Мы считаем, что остается еще многое сделать для восстановления престижа Организации и повышения легитимности ее решений. |
| Although the Gambia's economy has maintained macroeconomic stability in these last several years, major challenges in the fight against poverty still remain. | Хотя за последние несколько лет экономика Гамбии достигла макроэкономической стабильности, нам еще остается преодолеть крупные проблемы в борьбе с нищетой. |
| Although Jordan had worked with international institutions to extricate itself from those difficulties, it still had a developing economy that remained vulnerable to global or regional crises. | Хотя Иордания сотрудничала с международными организациями по выводу страны из такого тяжелого положения, ее экономика остается развивающейся, уязвимой перед лицом мировых и региональных кризисов. |
| Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. | Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
| However, there were still several uncertainties in the estimations of risks owing to the lack of reliable data and the complexity of the biological systems. | Тем не менее остается значительная доля неуверенности в оценке рисков в силу недостаточно широкой базы достоверных данных и сложности биологической системы. |
| As the issue was still unresolved, the President intended to undertake further consultations with a view to achieving resolution on the adoption of the rules of procedure. | Поскольку этот вопрос остается нерешенным, Председатель намерен провести дальнейшие консультации с целью решения вопроса о принятии правил процедуры. |
| Ten years after Madrid, stability seems far from possible, security appears nearly impossible and peace is still just a hope. | Сегодня, через десять лет после Мадрида, стабильность представляется почти невозможной, безопасность - практически нереальной, а мир остается лишь надеждой. |
| Although fishing by non-parties has decreased in the CCAMLR area recently, it still constitutes a major problem, and the Commission puts considerable effort into deterring such activities. | Хотя промысловая деятельность неучаствующих сторон в районе АНТКОМ за последнее время сократилась, она остается крупной проблемой, и Комиссия затрачивает значительные усилия на предупреждение подобной деятельности. |