Despite eight United Nations interventions and billions of dollars of international assistance over two decades, Haiti is still one of the poorest countries in the world. |
Несмотря на восемь мероприятий Организации Объединенных Наций и миллиарды долларов международной помощи в течение двух десятилетий, Гаити остается одной из беднейших стран в мире. |
Despite that growth, poverty levels were still high and the number of people living below the poverty line had increased. |
Несмотря на этот рост, уровень бедности остается высоким, а число людей, живущих за чертой нищеты, еще более увеличилось. |
While significant progress has been made in achieving some of the Millennium Development Goals in the region, there still remain many challenges. |
Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в достижении некоторых Целей развития тысячелетия в регионе, еще остается много проблем. |
There is still a large gap in the area of energy intensity of GDP, which is 2.5 to 3 times higher than in the industrially developed countries. |
Остается высоким разрыв по энергоемкости ВВП, который по сравнению с промышленно развитыми странами составляет 2,5 - 3 раза. |
The next five years will be critical in this regard, not least because of the still highly volatile political and security situation in the Great Lakes region. |
Принципиально важное значение в этой связи будут играть следующие пять лет - еще и потому, что обстановка в районе Великих озер остается крайне нестабильной в политическом плане и с точки зрения безопасности. |
Paragraph 150 of the report indicates that the Act of 31 July 1920 prohibiting abortion is still in force. |
В пункте 150 доклада указано, что закон от 31 июля 1920 года о запрете абортов по-прежнему остается в силе. |
In 2006/07, agriculture, including allied activities, contributed 46.3% to the total GDP and is still the major source of growth. |
В 2006/07 году на сельское хозяйство, включая все смежные виды деятельности, приходилось 46,3% общего ВВП, и оно до сих пор остается одним из основных источников роста. |
There were still specific concerns regarding listing and de-listing and how they affected due process, commented another speaker, but it remained unclear how these issues would be tackled. |
Другой оратор прокомментировал, что до сих пор имеется определенная обеспокоенность, связанная с включением в перечень и исключением из перечня и влиянием на соблюдение процессуальных гарантий, однако остается неясным то, как эти проблемы будут решаться. |
Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. |
С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством. |
This deterioration of the socio-economic situation must be reversed to avoid a potential negative impact on the overall security situation, which still remains very fragile. |
Необходимо остановить это ухудшение социально-экономического положения, чтобы избежать потенциальных негативных последствий для всей сферы безопасности, поскольку положение в ней остается неустойчивым. |
The death penalty was still in force in Peru, but no one had been executed in about the past 30 years. |
Смертная казнь в Перу все еще остается в силе, но уже на протяжении тридцати лет, ни один заключенный не был приговорен к высшей мере наказания. |
The net school enrolment ratio is still low and has been improved from 40% in 1991 to 53.7% in 2006. |
В сфере образования чистый показатель охвата населения школьным образованием по-прежнему остается низким, несмотря на его повышение с 40 процентов в 1991 году до 53,7 процента в 2006 году. |
The organization of these elections in a country with deep political divisions, inadequate electoral infrastructure, and precarious security conditions, still remains an important challenge. |
Проведение этих выборов в стране с глубокими политическими разногласиями, слабой избирательной инфраструктурой и хрупкой ситуацией в области безопасности по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Nevertheless, normalization of the situation has not yet been accomplished, and control of customs outside Abidjan still remains a challenge. |
Тем не менее ситуация пока еще не нормализировалась окончательно, и контроль над таможенными службами за пределами Абиджана все еще остается проблематичным. |
Although some training is being planned, including for 150 officers in the area of disorder control, the gaps are still wide. |
Несмотря на то, что некоторые учебные мероприятия запланированы к проведению, включая подготовку 150 сотрудников по борьбе с массовыми беспорядками, остается еще много нерешенных вопросов. |
Whichever is the case, the world still remains the same. |
Как бы то ни было, мир остается прежним. |
The increase in female school attendance rates, including in rural areas, was encouraging, but the drop-out rate was still high. |
Хотя повышение уровня охвата девочек, в том числе из сельских районов, школьным образованием является весьма позитивным фактором, количество бросивших школу остается высоким. |
The question why Mr. Nguyen Hoang Hai was summoned by the police for interrogation 15 times prior his arrest, still remains open. |
По-прежнему открытым остается и вопрос о том, почему до ареста его 15 раз вызывали повесткой в полицию на допрос. |
As thorough surveys have shown, the percentage of people aged 15 to 24 who have comprehensive or correct knowledge of HIV/AIDS is still low. |
Как показывают тщательные обследования, процент граждан в возрасте от 15 до 24 лет, имеющих подробные или верные знания о ВИЧ/СПИДе, остается низким. |
Russia's proposal to convene an international conference on the Middle East in Moscow, at an appropriate time agreed by the parties, is still on the table. |
Остается в силе российское предложение о созыве в Москве в соответствующее время по договоренности со сторонами международной конференции по Ближнему Востоку. |
The percentage of women in power and decision-making roles, though having risen since independence, is still very low. |
Число женщин, занимающих руководящие посты и участвующих в принятии решений, несмотря на некоторое увеличение со времени обретения независимости, остается незначительным. |
Despite the end of the cold war, large numbers of nuclear weapons still remain on high levels of readiness. |
З. Несмотря на окончание «холодной войны», значительное количество ядерного оружия остается в состоянии высокой боевой готовности. |
Public participation in mining assessment and management is still inadequate and lacking in resources and commitment, which is inconsistent with Rio Principle 20. |
Участие общественности в оценке деятельности по добыче полезных ископаемых и управлении ею остается недостаточно широким в отсутствие ресурсов и приверженности, что не соответствует Принципу 20 Рио-де-Жанейрской декларации. |
There are 225,000 people, 70 per cent of them women and children, living near suspected danger zones still to be cleared. |
Вблизи предположительно опасных районов (ПОР), которые остается обработать, проживает 225000 человек, и в том числе 70 процентов женщин и детей. |
However, it is still higher than the 30 per cent mark and more than 9 percentage points above the 1999 level. |
Однако он по-прежнему превышает 30% и остается более чем на 9 процентных пункта выше уровня 1999 года. |