As indicated in my previous reports, although the security situation in Liberia has so far remained generally stable, it is still fragile owing to the continued presence of latent threats that could trigger and escalate violence. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, хотя в целом ситуация в плане безопасности в Либерии на сегодня стабильна, она остается хрупкой, поскольку все еще сохраняются латентные угрозы, которые могут спровоцировать насилие и его эскалацию. |
However, health-care coverage is still inadequate, with 33 per cent of the population living more than 5 km away from a health post or centre. |
Однако показатель охвата медицинским обслуживанием остается неудовлетворительным: ЗЗ% населения проживает на удалении более 5 км от клиники или медицинского центра. |
This agenda was also a part of strategy "Europe 2020" (research, development, standardization, etc., the list is still open). |
Эта повестка дня также стала частью стратегии "Европа 2020" (исследования, разработки, стандартизация и т.д., список остается открытым). |
The Committee expresses concern over reports that the Attorney General's office has stopped referring cases to the Special Investigations Unit (SUP) of the police and the large proportion of pending cases still outstanding. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Генеральная прокуратура прекратила передавать дела Специальному следственному подразделению (ССП) полиции, а также что большое число дел остается нерасследованными. |
Mr. Amor welcomed the State party's initiatives to honour Monsignor Romero but noted with concern that the problem of impunity had still not been resolved. |
Г-н Амор, приветствуя инициативы, с которыми выступило государство-участник, чтобы почтить память монсеньора Ромеро, с беспокойством отмечает, что проблема безнаказанности остается актуальной. |
With 82 areas still to be cleared and some regions where surveys have yet to be carried out, it seems clear that DRC will not be able to meet its obligations under article 5 of the Convention before the original 10-year deadline expires. |
С учетом того что на территории остается разминировать 82 района, где еще надлежит провести обследования, становится очевидно, что ДРК не сможет выполнить эти обязательства в силу статьи 5 Конвенции до истечения своего первоначального 10-летнего предельного срока. |
It is, however, still important for the Committee to limit itself to the case at hand, using the context to clarify the situation rather than as a general justification. |
Вместе с тем остается важным ограничиваться рассматриваемым досье, поскольку общий контекст должен использоваться для выяснения обстоятельств дела, а не служить для них общим оправданием. |
In addition, the informational basis related to marine genetic resources is still incomplete, with further sharing of research and information being needed on, inter alia, the geographic origin of the material and the number of patented inventions resulting in marketed products. |
Кроме того, информационная база в связи с морскими генетическими ресурсами остается неполной; необходимо наладить дальнейший обмен исследованиями и информацией, в частности по географии источников материала и числу патентованных изобретений, на основе которых производится рыночная продукция. |
In concluding, we concur with previous speakers that MINUSTAH's continued presence, with gradual adjustments, still remains a prerequisite for the stability and development of the country and for peace and security in the region. |
В заключение мы хотели бы согласиться с предыдущими ораторами в том, что продолжение присутствия МООНСГ с учетом постепенного сокращения численности ее персонала по-прежнему остается необходимым условием обеспечения стабильности и развития в этой стране, а также мира и безопасности во всем регионе. |
While the contribution of fisheries has been declining over time, it still remains vital to the economy, as it is the main source of food and employment in a number of atolls. |
Хотя вклад рыболовства в экономику страны с течением времени снижается, он по-прежнему остается жизненно важным для экономики, поскольку рыбный промысел является основным источником питания и занятости на ряде атоллов. |
While many ESCAP member countries have been actively addressing the issue of road fatalities and serious injuries caused by road accidents in their countries, road safety still remains a challenging problem across the Asia-Pacific region and throughout the world. |
Многие страны - члены ЭСКАТО активно занимаются вопросом снижения смертности и серьезного травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, однако обеспечение безопасности дорожного движения в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире по-прежнему остается одной из труднорешаемых проблем. |
Although the mortality rate for children under 5 years of age has almost halved since 1990 (from 184 to 97 deaths per 1,000 live births), it still remains high. |
Хотя показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет с 1990 года сократились почти вдвое (с 184 до 97 смертей на 1000 живорождений), их нынешний уровень все же остается довольно высоким. |
However, it is still set aside, and the Democratic People's Republic of Korea shares the common position of the countries of the Non-Aligned Movement on nuclear disarmament as a topmost priority. |
Тем не менее он все еще остается в стороне, и Корейская Народно-Демократической Республика разделяет общую позицию стран Движения неприсоединения, состоящую в том, что ядерное разоружение является одним из самых приоритетных вопросов. |
Yet much remains to be done in terms of demining, destruction of stocks and the universalization of this important instrument, since key States possessing landmines still remain outside the framework of the Convention. |
И все же остается еще многое сделать, в том что касается разминирования, уничтожения запасов и универсального соблюдения этого важного документа, поскольку ключевые государства, обладающие наземными минами, пока остаются за рамками этой Конвенции. |
Although the Special Rapporteur had, by and large, maintained that balance in his reports, there were still some concerns about an alien's right of return to the expelling State. |
Хотя Специальный докладчик, в общем и целом, сохранил этот баланс в своих докладах, однако все еще остается некоторая обеспокоенность относительно права иностранца на возвращение в высылающее государство. |
It strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to clarify the fate of foreign detainees, including abductees and Korean War prisoners, and to repatriate immediately any still remaining. |
Она настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прояснить судьбу задержанных иностранцев, в частности похищенных лиц и пленных времен Корейской войны, а также репатриировать всех тех, кто до сих пор остается в стране. |
The dire prospect of the inability of the Agency to sustain its operations had been averted three months earlier, but it still remained on a knife edge. |
Тяжелые перспективы, связанные с неспособностью Агентства обеспечивать свою деятельность, были предотвращены три месяца назад, но эта проблема все еще остается весьма острой. |
Her delegation was also concerned to note that, despite the reduction in realized vacancy rates, such rates were still higher than budgeted for the biennium and showed considerable divergence between budget sections. |
Делегация ее страны также с беспокойством отмечает, что, несмотря на снижение фактической доли вакансий, она все еще остается более высокой, чем предусмотрено в бюджете на двухгодичный период, и показывает значительные расхождения между разделами бюджета. |
At the time resolution 1244 (1999) was adopted, the Federal Republic of Yugoslavia was, and it still is, an independent State exercising full and complete sovereignty over Kosovo. |
В момент принятия резолюции 1244 (1999) Союзная Республика Югославия была и по-прежнему остается независимым государством, осуществляющим полный и всесторонний суверенитет в отношении Косово. |
We must, however, do more to correct the lingering social, political, cultural and economic injustices that still plague societies in Africa, the Americas and throughout the world some two hundred years after the abolition of slavery and the transatlantic slave trade. |
Однако мы должны делать больше для устранения сохраняющейся социальной, политической, культурной и экономической несправедливости, которая по-прежнему остается настоящим бедствием в Африке, Америке и во всем мире и спустя 200 лет после отмены рабства и трансатлантической работорговли. |
During the six decades of its existence, the United Nations has undergone ordeals but it always was and still is the best framework for seeking and providing adequate responses to the wide range of global issues that we face. |
За шесть десятилетий своего существования Организация Объединенных Наций подвергалась нелегким испытаниям, но она всегда была и остается наилучшей основой для поиска и обеспечения надлежащих ответов на обширный круг глобальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
Responsibility for the Medical Service was transferred to the Office of Human Resources Management in 1959 to meet a temporary situation, and still remains there today. |
В 1959 году в связи с временным изменением обстоятельств Медицинская служба была передана в ведение Управления людских ресурсов, где и остается по сей день. |
This means in particular a focus on PM, tropospheric ozone, eutrophying pollution and, where still needed, on acidifying pollution. |
Это означает уделение главного внимания ТЧ, тропосферному озону, эвтрофицирующему загрязнению и, где это остается необходимым, подкисляющему загрязнению. |
Linking human rights and MDGs still is and will continue to be a challenge for FSM, as with many developing countries. |
Увязывание прав человека с ЦРДТ остается и будет оставаться важной задачей не только для ЦРДТ, но и для многих других развивающихся стран. |
The admission ratio at the lower secondary level has been improving since 2000/2001, although it is still low for girls, at between 20 per cent and 26 per cent. |
С 2000/2001 годов коэффициент приема на первый этап среднего школьного образования улучшается, хотя они и остается низким для девочек - между 20 и 26%. |