We must remember that, in spite of the very lofty and almost omnipotent-sounding title of the Court, it is still a court of law and is not in the business of declaring social or moral obligations. |
Мы должны помнить о том, что, несмотря на весьма величественное и звучащее почти как всемогущее название Суда, он по-прежнему остается судом, и ему несвойственно провозглашать социальные или нравственные обязательства. |
It needs to be borne in mind that the danger of a dilution of competition is made all the more remote by the fact that competition from private car use still remains as fierce as ever. |
Необходимо иметь в виду, что опасность ослабления конкуренции в еще большей степени маловероятна в силу того факта, что конкуренция со стороны индивидуального автотранспорта по-прежнему остается такой же активной. |
That has not been the case for a long time, and still is not the case with headline inflation running at 2.2% in the eurozone and 1.5% in the US. |
На протяжении длительного времени это было неправильно и до сих пор остается таковым, при общем уровне инфляции, составляющем 2,2% в еврозоне, и 1,5% - в США. |
In sum, we are encouraged by the progress that has been made although the panorama is still complex in the area of weapons of mass destruction and we believe there is a need to redouble our efforts in the distressing field of the conventional arms trade. |
В целом у нас вызывает удовлетворение достигнутый прогресс, хотя ситуация в области оружия массового уничтожения все еще остается сложной, и мы считаем необходимым удвоить свои усилия в весьма неблагоприятной области торговли обычным оружием. |
The level of pregnancies not carried to term has also been lowered, by reducing the numbers of miscarriages and of premature births, although this indicator still remains on the high side, at 6.7 per 100 pregnancies. |
Снизился и уровень невынашиваемости как за счет уменьшения случаев спонтанных выкидышей, так и количества преждевременных родов, однако уровень все еще остается высоким - 6,7 на 100 беременностей. |
Now when we look at being able to slash our product use, slash our transportation use, slash our building energy use, all of that is great, but it still leaves something behind. |
Теперь, если мы хотим резко сократить потребление товаров, использование транспорта, использование энергии зданиями, это все прекрасно, но остается еще что-то. |
The report indicates that while we have already done many significant things, there is still much more that needs to be done to ensure better institutional efforts, wider coverage and more sustainable and coherent responses. |
В докладе указывается, что, хотя мы сделали уже много важного, многое еще остается сделать для обеспечения улучшения организационных усилий, более широкого охвата и более стабильного и согласованного реагирования. |
So the mystery of how the FBI, or the DEA, or possibly the NSA, located those servers is still unsolved and, in fact, hasn't been mentioned in any of the legal documents surrounding Ross Ulbricht's trial. |
Для нас остается загадкой тот факт, каким образом ФБР или МНБ или может УБН нашли расположение этих серверов, ни в одном из юридических документов с суда Росса Ульбрихта, не было упомянуто об этом. |
The number of persons detained in Ngozi prison and Bubanza has continued to fall. Bubanza is one of the few prisons where convicted prisoners are still in the majority. |
Последовательно уменьшается численность лиц, содержащихся в тюрьме Нгози и в тюрьме Бубанзи, которая остается одной из немногих тюрем, где содержатся в основном осужденные лица. |
Now when we look at being able to slash our product use, slash our transportation use, slash our building energy use, all of that is great, but it still leaves something behind. |
Теперь, если мы хотим резко сократить потребление товаров, использование транспорта, использование энергии зданиями, это все прекрасно, но остается еще что-то. |
In addition, the Committee regrets that, in spite of a sizeable emigrant population, the number of bilateral and multilateral social security agreements concluded by the State party is still limited. |
Комитет выражает также сожаление по поводу того, что, несмотря на большое число эмигрантов, число двусторонних и многосторонних соглашений, заключенных государством-участником по вопросам социального обеспечения, остается ограниченным. |
Overall, most assessments share the view that the nutritional situation in the Democratic People's Republic of Korea, while still poor, is improving,[112] with particular concern regarding vulnerable sectors of society. |
В общем и целом, большинство оценок сводится к тому, что положение дел с питанием в Корейской Народно-Демократической Республике остается неудовлетворительным, но в то же время улучшается, и при этом особую обеспокоенность вызывает положение уязвимых групп общества. |
Despite Africa's recent growth performance, there are indications that countries on the continent are experiencing the wrong type of growth in the sense that joblessness is still widespread and growth has not led to significant reductions in poverty. |
Несмотря на быстрый рост континента в последнее время, налицо признаки того, что характер этого роста не отвечает ожиданиям, поскольку он не сопровождается ни снижением безработицы, которая остается массовой, ни ощутимым уменьшением бедности. |
However, the difference is still significant; BAM 136.56 for persons with primary school and BAM 112.71 for those with secondary education. |
При этом разница остается существенной: 136,56 конвертируемой марки в случае лиц с начальным образованием и 112,71 конвертируемой марки в случае тех, кто окончил среднюю школу. |
Organizing health-care service networks to implement, inter alia, the Strategy for the Comprehensive Care of Common Childhood Diseases and the National Programme on Vaccine-Preventable Diseases still poses a major challenge for the health-care system. |
Важной проблемой для системы здравоохранения остается также создание сетей медицинских услуг для осуществления стратегии оказания неотложной медицинской помощи в области комплексного лечения детских заболеваний (НМПКЛДЗ), Национальной программы по борьбе с заболеваниями, предотвращаемыми с помощью вакцинации (ПАИ), и т.д. |
UNICEF highlighted that even though the under-five child mortality rate had decreased, it still was unacceptably high and that maternal mortality rate was one of the highest in the world. |
ЮНИСЕФ подчеркнул, что, хотя уровень смертности среди детей моложе пяти лет снизился, он остается недопустимо высоким и что уровень материнской смертности в стране является одним из самых высоких в мире. |
Okay, well, detective stark, As much as I respect your professional assessment, The fact still remains that the suspect's name |
Хорошо, детектив Старк, поскольку я уважаю ваше профессиональное мнение, но факт остается фактом, это имя подозреваемого оказалось в чрезвычайно важном федеральном списке. |
Arms continue to be imported into Somalia and sold openly in the various local arms markets there, and the Bakaaraha arms markets in Mogadishu are still the main source for arms in Somalia. |
Оружие по-прежнему импортируется в Сомали и открыто продается на различных местных рынках оружия в Сомали, и оружейный рынок «Бакаараха» в Могадишо остается главным источником оружия в Сомали. |
It is still not widespread, and the modern sector is confined to the cities exclusively. |
В целом система дошкольного обучения остается слабой, и современный сектор дошкольного обучения получил развитие только к городе. |
Tom Ewing from Pitchfork wondered "after listening, the question's still open-nobody involved in Hard Candy is anywhere near their creative peak!" |
Том Юинг от Pitchfork Media размышлял: «После прослушивания остается открытым вопрос: если открыто никто не участвует в Hard Candy, кто тогда жмется возле своего творческого пика?». |
The expert indicated that the meaning given to the term "peoples" for the purposes of peoples' right to peace still remained unclear, leading to an uncertainty as to the rights holders. |
Эксперт указала на то, что значение, придаваемое термину "народы" для целей права народов на мир, пока еще остается неясным, в результате чего нельзя со всей определенностью сказать, кто же обладает этим правом. |
Globalization remains a potentially powerful and dynamic force for growth and development, but the central challenge of globalization today is still to raise all boats and become a source of improved living standards for all people in the world. |
Глобализация остается потенциально мощным и динамичным фактором экономического роста и развития, однако в настоящее время главная задача заключается в обеспечении того, чтобы глобализация, подобно мощному приливу, "сняла с мели все корабли" и стала источником повышения благосостояния для всего населения мира. |
Questions still linger as to how long a sanctions regime should stay and what and who could objectively determine that a country concerned has complied with the demands of the international community. |
По-прежнему нерешенным остается вопрос о том, какой должна быть продолжительность режима санкций, а также вопрос о том, что и кто может принимать объективное решение о выполнении соответствующей страной требований международного сообщества. |
Although adult HIV prevalence rate in India is low at 0.3%, still an estimated 2.4 million people are living with HIV in this the second most populous country in the world. |
Несмотря на то что показатель распространенности ВИЧ в Индии остается низким на уровне 0,3%, по оценкам, число людей, живущих с ВИЧ в этой второй по численности населения стране мира, составляет 2,4 миллиона. |
The fertility rates of almost all industrialized countries have currently stabilized at sub-replacement level rates, and although immigration often makes up for this decline in terms of the overall population growth rate, the issue is still one of serious concern for these countries. |
Рождаемость практически во всех промышленно развитых странах в последнее время стабилизировались на уровне ниже уровня воспроизводства населения, и хотя влияние этого на общую численность населения компенсируется иммиграцией, данный вопрос по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности этих стран. |