There are still so many others who are suffering, like An, who are behind bars. |
За решеткой остается еще много людей, страдающих, подобно Ан. |
There is still not enough understanding of the need to engage in dialogue, to compromise and to meet each other half way, so that the country can move forward. |
Естественно, можно с некоторой степенью удовлетворения отметить, что это не повлияло на ситуацию в области безопасности, которая по-прежнему остается стабильной. |
It is not certain whether "faceless" tribunals have been abolished in the military courts; allegations received from non-governmental organizations indicate that these tribunals are still being used. |
Остается неясным, было ли прекращено использование анонимных военных судов; согласно представленным неправительственными организациями утверждениям, эти суды по-прежнему существуют. |
However, the spirit of brotherhood/sisterhood still has a long way to go to enter, with equal rights, fully into the framework of modern society. |
Однако до полной интеграции духа братства в ткань современного общества, наряду с принципом равноправия, остается еще очень далеко. |
This does not mean that little or much has been done, but more still lies ahead. Unfortunately, after September 2000 many contradictions also remain unresolved, which, to a significant extent, continue to hamper decisions in the Council today. |
К сожалению, и после сентября 2000 года остается много неразрешенных противоречий, которые в значительной степени продолжают осложнять решения в Совете и сегодня. |
For many LDCs, production systems are dominated by cash crops introduced by former colonial powers, and trade is still oriented towards countries with few linkages to local and regional economies. |
Во многих НРС производственно-сбытовой потенциал остается ограниченным, и на продукцию, подвергшуюся обработке, приходится очень небольшая часть их экспорта. |
More troubling still, local people respond to increasing argan fruit prices with more aggressive harvesting techniques. During the harvest, nearly all of the fruit is now collected, leaving little hope for natural regeneration. |
Во время уборочной страды сейчас собирается почти весь урожай плодов, и таким образом остается очень мало надежды на естественное восстановление лесов. |
The only non-member State which was still assessed under those arrangements was the Holy See and, given that its notional rate of assessment had been fixed at 0.001 per cent, the current system seemed unnecessarily cumbersome and costly. |
Святейший Престол на сегодняшний день остается единственным государством, не являющимся членом Организации Объединенных Наций, в отношении которого применяется такая процедура. |
However, poverty remains a severe problem for the world, particularly the developing countries, with 1.2 billion people still surviving on less than one dollar a day. |
Однако, нищета остается серьезной проблемой для всего мира, особенно развивающихся стран, где 1,2 млрд. |
At this stage we are still facing some quite demanding challenges which we have to overcome as a precondition for the implementation of such a census, but we hope that these problems will be successfully solved and that the ambitious plan will be fulfilled. |
Хотя еще остается ряд серьезных проблем, которые необходимо решить до проведения новой переписи, есть основания надеяться, что поставленные амбициозные задачи будут успешно выполнены. |
However, it was also pointed out that, compared to the total estimate of diverted assets, only limited recoveries had been achieved so far and the amount of returned assets was still insignificant. |
Вместе с тем было отмечено, что пока возвращать удается лишь малую часть от предполагаемого общего объема расхищаемых средств и что объем возвращаемых активов остается незначительным. |
There's still a chance that a subneural scan might be able to pinpoint a physiological cause for your mother's condition something that I might be able to treat. |
Остается возможность, что субневральное обследование выявит физиологическую причину состояния Вашей матери, что-то, что можно излечить. |
Yet, the major role and responsibility of the men (as main breadwinners; women are only supplementing the family budget) still falls on the father/ husband to provide for the family. |
Однако главной задачей и обязанностью мужчин (как основных кормильцев, поскольку труд женщин лишь дополняет семейный бюджет) остается материальное обеспечение семьи в качестве отцов и мужей. |
However, it should be pointed out that the rate of drop-out from secondary school has been showing a downward trend since 1994, although it is still high. |
Следует также отметить, что процент отсева в средней школе с 1994 года сокращался, хотя и в настоящее время он остается высоким. |
Political scientists might justifiably speak of the problems an incapacitated state might pose in times of transition [9] but this still does not address the more important question of "what to do with this state". |
Определение "раскола" в данном случае приобретает дефинитивную релевантность через свою противоположность - состояние нормальности, которого Россия никогда не достигала (и которое остается концептуально неисследованным). |
However, according to Azamat Ilimbetov, there are still unresolved tasks, in particular, great demand for telephones, with the queue of nearly 150 thousand users. |
Однако, считает Азамат Илимбетов, остается ряд нерешенных проблем. Это, в частности, высокий спрос на установку телефонов: очередь составляет около 150 тысяч человек. |
Information on the Balts provided by Saxo Grammaticus and other Scandinavian sources is known to Lithuanian historians since the 1st half of the 19th century, but up till now it has still been very poorly investigated. |
Информация о балтах, сообщаемая Саксоном Грамматиком и другими скандинавскими источниками известна литовским историкам с первой половины XIX в., но вплоть до сегодняшнего дня остается мало исследованной. |
With the radio still the most important channel of communications in the least developed countries, his delegation had repeatedly urged the United Nations organization to include Nepali in the Department's radio programming. |
Поскольку одним из важных средств распространения информации для наименее развитых стран остается радио, непальская делегация просит обеспечить, чтобы радиопередачи Организации Объединенных Наций выпускались также и на непальском языке. |
The Committee is also disturbed by the fact that secondary and higher education enrolment rates are still relatively low compared to countries with a stage of development comparable to that of Portugal. |
Комитет обеспокоен также тем, что доля учащихся в средних и высших учебных заведениях Португалии остается довольно низкой по сравнению с аналогичным показателем в странах с сопоставимым уровнем развития. |
With regard to the right to enrolment in the citizens' register, almost one third of the voting-age population are still unregistered, mainly owing to the lack of basic documentation. |
В отношении права быть внесенным в список избирателей следует отметить, что остается незарегистрированной почти треть населения, имеющего право голоса, - в основном из-за отсутствия основных документов. |
My delegation remains convinced that, as a matter of principle, the Conference is still the framework that should be favoured in advancing these themes, particularly owing to the distinctive nature of its composition. |
Моя делегация по-прежнему убеждена, что, в принципе, Конференция остается предпочтительной структурой для продвижения этой проблематики, в частности, по причине отличительного характера ее состава. |
Agriculture was the main source of income prior to the 1967 occupation, and is still the most important single source. |
Сельское хозяйство было основным источником дохода до оккупации 1967 года и остается таковым и сейчас. |
In the view of the Mission, the still unresolved and contested situation in Mogadishu does not at this time lend itself to sustainable guarantees from the authorities for the maintenance of staff safety. |
По мнению миссии, ситуация в Могадишо, которая до сих пор не урегулирована и остается напряженной, на данном этапе не позволяет властям давать твердые гарантии обеспечения безопасности персонала. |
Based on this commitment, a simplification of the legal system for food control, which in many countries is still fragmented and excessively complex, is necessary. |
На основе таких обязательств необходимо обеспечить упрощение правовой системы для осуществления контроля продуктов питания, которая во многих странах по-прежнему остается раздробленной и чрезвычайно сложной. |
Many questions are still there: where do I really come from, what is my personal role in the grand scheme of things, how can I contribute more to the general evolution of humanity. |
Остается еще много вопросов: откуда я на самом деле явилась, какова моя личная роль в великой картине мироздания, как я могу поспособствовать общей эволюции человечества. |