According to the Government, the person concerned had been detained by members of the National Police; however, his whereabouts were still unknown and the Government was continuing its investigation. |
Согласно представленной правительством информации, соответствующее лицо было задержано сотрудниками национальной полиции; вместе с тем место его нахождения остается неизвестным, и правительство продолжает начатое им расследование. |
Lord COLVILLE, supported by Mr. BHAGWATI, said that the issue of "comfort women" was still relevant and should be kept on the list of issues. |
Лорд КОЛВИЛЛ, которого поддерживает г-н БХАГВАТИ, говорит, что вопрос о "женщинах для утех" остается актуальным и должен быть сохранен. |
In practice, however, it must be recognized that the proportion of women in decision-making positions is still lower than that of men. |
Однако следует отметить, что на практике участие женщин в процессе принятия решения остается значительно менее активным, чем участие мужчин. |
The study found that for women, work is still an important lever for their emancipation, and that the distribution of household tasks is a variable factor. |
Из него следует, что для женщин профессиональная деятельность остается важным рычагом эмансипации, а распределение домашних обязанностей не является неизменным показателем для всех семей. |
The Working Party noted that the directive was now available, but that annex VIII concerning LPG fuelled heating systems still remained to be completed and should be available in a year's time. |
Рабочая группа отметила, что в настоящее время текст этой директивы имеется в наличии, однако остается доработать приложение VIII, касающееся обогревательных приборов, работающих на СНГ, которое будет подготовлено через год. |
Although commercialization of housing has been carried out on an experimental basis in some cities, housing subsidies for employees are still a major responsibility of SOEs and government offices. |
Наряду с коммерциализацией сферы жилья, которая проводится на экспериментальной основе в нескольких городах, выплата жилищных субсидий работникам по-прежнему остается одной из обязанностей государственных предприятий и учреждений. |
However, the Ministry of Education had encountered problems in trying to implement these policy regulations as the ratio of whites in these schools still remains high. |
Однако в своих попытках, направленных на выполнение этих инструкций, министерство образования сталкивается с определенными проблемами, поскольку доля представителей белого населения в указанных школах по-прежнему остается высокой. |
The United Nations Register of Conventional Arms, the universality of which is still not satisfactory, does not sufficiently address the problem of arms trade responsibility. |
Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, степень охвата которого по-прежнему остается неудовлетворительной, не обеспечивает должного решения проблемы ответственности в области торговли оружием. |
Likewise, according to the figures provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, while the number of minorities returning to Kosovo has remained constant, it is still unsatisfactory. |
Аналогичным образом, согласно данным Управления Верховного комиссара по делам беженцев, хотя число возвращающихся в Косово меньшинств остается стабильным, оно все еще не является удовлетворительным. |
Stage III of the weapons disposal plan, at which time the parties must decide on the final fate of the weapons, is still ahead. |
Этап III в осуществлении плана по уничтожению оружия, в ходе которого стороны должны решить вопрос о дальнейшей судьбе всех вооружений, остается задачей будущего. |
And lastly, and here again I am repeating what other speakers have said before me, the economic situation is still serious on the island and this could jeopardize the prospects for lasting peace. |
И последнее, и здесь я повторяю то, что говорили до меня другие ораторы, экономическая ситуация остается все еще тяжелой на острове, и это может поставить под угрозу обеспечение прочного мира. |
The absence of voting rights for the vast majority of traded shares still represents a serious impediment to the growth of the Brazilian market and the increased assertiveness of investors. |
Тот факт, что огромное большинство находящихся в обращении акций не дают прав голоса, по-прежнему остается серьезным препятствием для развития бразильского рынка и повышения уверенности инвесторов. |
For example, appointing gender specialists, while a worthwhile objective, is still primarily a means, a step towards an end, and not an end in itself. |
Например, назначение специалистов по гендерным вопросам, которое является достойной целью, в то же время по-прежнему остается в основном средством, одним из шагов к достижению цели, а не самой целью. |
While the continuous engagement of the Kosovo Force in providing a safe and secure environment was still necessary, the main challenge was not in keeping a physical peace but rather "mental peacekeeping". |
Хотя постоянное привлечение Сил для Косово к обеспечению безопасных и спокойных условий все еще остается необходимостью, главная проблема заключается не в сохранении физического мира, а, скорее, в «психологическом миротворчестве». |
Action to promote religious freedom, tolerance and non-discrimination is therefore still closely linked to action to promote democracy and development. |
Деятельность, направленная на поощрение религиозной свободы, терпимости и недискриминации, остается, таким образом, тесно связанной с деятельностью, направленной на поощрение демократии и развития. |
Other members take the view that, although independent bodies hand down rulings on the permissibility of reservations, the doctrine of severability is still controversial, especially if it is applied by States. |
По мнению других выступавших, хотя независимые органы выносят решения о законности оговорок, доктрина раздельности остается противоречивой, в частности если она применяется государствами. |
Rates of HIV/AIDS and injection drug use were still low in the Lao People's Democratic Republic but, since the country was at high risk owing to the situation in the neighbouring countries, comprehensive initiatives were essential. |
Число случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом и использования наркотиков, вводимых с помощью шприцов, остается в Лаосской Народно-Демократической Республике ограниченным, однако степень риска является высокой в связи с ситуацией в соседних странах, и поэтому необходимо принять эффективные меры в этом отношении. |
The situation in those enclaves with respect to personal security and freedom of movement is still precarious, and with rampant unemployment and poverty the living standards in general remain far below average. |
Положение в этих анклавах в том, что касается личной безопасности и свободы передвижения, по-прежнему нестабильно, а с учетом безудержной безработицы и нищеты, жизненный уровень в целом остается намного ниже среднего уровня. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. |
Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
Concerned that many Kuwaitis and Third-State Nationals still are not accounted for since 2 August 1990, |
будучи озабочен тем, что судьба многих граждан Кувейта и третьих государств со 2 августа 1990 года все еще остается неизвестной, |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that while the sub-account is still active, most of the fund balance is attributable to the Government of Japan. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что, хотя субсчет фонда еще остается активным, бóльшая часть остатка средств причитается правительству Японии. |
The San José dialogue is still the main instrument for political cooperation between the European Union and Central America, which has brought peace, security and democracy to the region for the past 20 years. |
Диалог Сан-Хосе по-прежнему остается главным инструментом для осуществления политического сотрудничества между Европейским союзом и Центральной Америкой, который обеспечивает мир, безопасность и демократию в регионе в течение последних 20 лет. |
The then Special Representative on Equatorial Guinea, Gustavo Gallón Giraldo, issued a press release on 23 April 2002 stating that"... the human rights situation is still serious and deserves monitoring". |
Исполнявший в то время функции Специального докладчика по Экваториальной Гвинее г-н Густаво Гальон Хиральдо 23 апреля 2002 года издал пресс-релиз, в котором он заявил, что"... ситуация в области прав человека все еще остается серьезной и нуждается в мониторинге". |
Even though few macro-economic indicators of the Republic of Moldova were improved in 2000-2001, income levels per individual are still among the lowest in Europe. |
Хотя в 2000 - 2001 годах некоторые макроэкономические показатели Республики Молдовы улучшились, уровень подушевого дохода до сих пор остается одним из самых низких в Европе. |
Although the decrease in the number of women resorting to abortions as a form of contraception was heartening, abortion was still a primary method of birth control. |
Несмотря на то, что факт сокращения числа женщин, использующих аборт в качестве средства контрацепции, вызывает удовлетворение, прерывание беременности все еще остается основным средством регулирования рождаемости. |