With only five weeks to go to conclude the treaty text, as expected by the international community, my delegation is concerned that the rolling text still remains heavily bracketed. |
С учетом того, что до завершения текста договора остается, как надеется международное сообщество, всего лишь пять недель, моя делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что переходящий текст все еще изобилует скобками. |
The most daunting challenge is still that of preserving future generations from the scourge of war by reaffirming human dignity and promoting free and equitable social progress. |
Наиболее сложной задачей по-прежнему остается задача избавления грядущих поколений от бедствий войны путем подтверждения достоинства человека и содействия свободному и справедливому социальному прогрессу. |
On the eve of the third millennium, the economic backwardness of the Third World is still a major challenge to the international community. |
На пороге третьего тысячелетия экономическая отсталость стран "третьего мира" по-прежнему остается основной проблемой, стоящей перед международным сообществом. |
The Committee believes, therefore, that its previous recommendation regarding the total number of 322 general-purpose vehicles in UNAMIR is still valid. |
Ввиду этого Комитет считает, что его предыдущая рекомендация относительно того, что суммарное число автотранспортных средств общего назначения в МООНПР не должно превышать 322, по-прежнему остается в силе. |
Implementation of the Strategies was still the main objective in promoting the advancement of women. |
Осуществление Стратегий все еще остается главной целью в деятельности по улучшению |
All this while still occupying Ethiopian territory, from which thousands of Ethiopians have been uprooted and are now living in caves. |
Все это происходит в то время, когда по-прежнему остается оккупированной эфиопская территория, с которой были изгнаны тысячи жителей Эфиопии, живущие в настоящее время в пещерах. |
Unfortunately, the fulfilment of their dream still remains distant and elusive due to the internal strife within Afghanistan. |
К сожалению, восстановление мира в стране по-прежнему остается для него лишь далекой и призрачной мечтой по причине ведущейся в Афганистане гражданской войны. |
In spite of five decades of efforts, the world was still witness to the crime of genocide. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в течение пятидесяти лет, мир до сих пор остается свидетелем преступлений, связанных с геноцидом. |
The current force remains extremely fragile and still lacks the experience, professional skills, resources and cohesion that are the hallmarks of a well-established police force. |
Пока полиция остается крайне непрочной силой, которой все еще не хватает опыта, профессиональных навыков, ресурсов и сплоченности, которыми отличается любая хорошо отлаженная полицейская служба. |
However, the Secretariat is still receiving information that the Government's armed presence remains significant and that the operations of the special police continue. |
Однако Секретариат продолжает получать информацию о том, что присутствие правительственных вооруженных сил остается значительным и что операции специальных полицейских подразделений продолжаются. |
Nevertheless, the situation is still far short of security and peace, and the potential for a return to full-scale civil war remains a serious threat. |
Тем не менее обстановка все еще слишком далека от того, чтобы ее можно было назвать обстановкой безопасности и мира, а возможность возобновления полномасштабной гражданской войны по-прежнему остается серьезной угрозой. |
As noted earlier, although there has been commendable work done by the United Nations in recent years, there is still much that remains to be done. |
Как отмечалось ранее, хотя в последние годы Организация Объединенных Наций проделала похвальную работу, многое еще остается сделать. |
But much still remains to be done in key areas such as capacity-building in the public sector and the consolidation of a legal framework. |
Но многое еще остается сделать в таких ключевых областях, как создание потенциала в государственном секторе и укрепление правовой базы. |
While the ceasefire has continued to hold for over four years now, a durable solution to the conflict and its concomitant displacement crisis remains elusive, leaving over 600,000 persons still internally displaced in Azerbaijan. |
Хотя на сегодняшний день соглашение о прекращении огня остается в силе уже свыше четырех лет, долгосрочное урегулирование конфликта и связанного с ним кризиса, вызванного перемещением большого числа лиц, все еще не достигнуто, в связи с чем в Азербайджане по-прежнему насчитывается свыше 600000 перемещенных лиц. |
The exchange rate remains volatile, the export sector remains weak, and the level of investment is still low. |
Обменный курс остается неустойчивым, экспортный сектор - слабым, а уровень инвестиций - низким. |
In many ways this evaluation is still valid: |
Во многих отношениях эта ситуация остается неизменной: |
That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well-suited to the contemporary situation. |
Этот закон, который может показаться устаревшим, заложил основы вековой судебной практики и остается вполне актуальным. |
In spite of the relative simplicity of the legal system introduced by the New Approach, the legal system in the Internal Market is still complicated. |
Несмотря на относительную простоту правовой системы, предусмотренной новым подходом, правовая система внутреннего рынка по-прежнему остается сложной. |
The Council welcomes the improvements in the security situation but notes that the general situation in the conflict zone still remains tense and unstable. |
Совет приветствует улучшение положения в области безопасности, однако отмечает, что общая обстановка в зоне конфликта все еще остается напряженной и нестабильной. |
The measurement of interest rate risk is still undecided and is the focus of the work of the Basle Committee and other regulators. |
Вопрос об оценке процентного риска по-прежнему остается открытым и находится в центре внимания Базельского комитета и других органов, занимающихся нормативной деятельностью. |
In a letter dated 18 December 1996, the Special Rapporteurs welcomed the fact that the invitation of the Government for them to visit still stood. |
В письме от 18 декабря 1996 года специальные докладчики с удовлетворением отметили тот факт, что приглашение правительства посетить страну по-прежнему остается в силе. |
Moreover, ethnic areas have always constituted, and still constitute, the electoral base of leaders and politicians in sub-Saharan African countries. |
С другой стороны, этническая среда во все времена являлась в африканских странах к югу от Сахары избирательной базой для политических лидеров и деятелей и по-прежнему остается таковой и сегодня. |
We argued then, and we still argue today, that the November resolution was and is another step towards politicizing the Fourth Geneva Convention. |
Мы утверждали тогда и продолжаем утверждать сегодня, что ноябрьская резолюция была и остается еще одним шагом в направлении политизации четвертой Женевской конвенции. |
Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. |
На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше. |
He refers to an Amnesty International report of July 1996 which shows that the human rights situation in Ethiopia is still unacceptable. |
Он ссылается на доклад "Международной амнистии" от июля 1996 года, в котором отмечается, что положение в области прав человека в Эфиопии по-прежнему остается неприемлемым. |