We agree with the report that the internal leadership struggle within the rebels has been, and still is, the main obstacle to the peace negotiations. |
Мы согласны с выводом доклада о том, что основным препятствием для мирных переговоров была и остается внутриполитическая борьба среди руководства повстанцев. |
Though the total volume of the international conventional arms trade is still reportedly stable, there seems little question that the mobility, lethality and accuracy of conventional weapons systems may be advancing faster than existing controls can reasonably regulate. |
Хотя, по имеющимся данным, общий объем международной торговли обычными вооружениями остается стабильным, нет сомнений в том, что мобильность, смертоносность и точность систем обычных вооружений возрастают настолько быстрыми темпами, что их невозможно регулировать с помощью существующих мер контроля. |
He asked what the High Commissioner intended to do to repatriate those refugees, given that the humanitarian situation in Afghanistan was still difficult owing to current military operations. |
Пакистанская делегация интересуется, какие меры намеревается принять Верховный комиссар в целях репатриации этих беженцев с учетом того, что из-за военных операций гуманитарная обстановка в Афганистане остается сложной. |
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. |
За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности. |
Although the status of NCBs in the region has improved, their financial autonomy is still at the same low level as in the first reporting period. |
Хотя статус НКО в регионе повысился, степень их финансовой самостоятельности остается такой же низкой, как и в первый отчетный период. |
The PRESIDENT said that, in addition, the Conference still had to consider confidence-building measures, proposed plans of action and intersessional work in an informal plenary meeting on Wednesday, 29 November. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Конференции тоже остается рассмотреть на неофициальном пленарном заседании 29 ноября такие вопросы, как меры доверия, предлагаемые планы действий и межсессионная работа. |
The full and timely implementation of all the outcomes of all the major conferences and summits in the economic, social and related fields has still to be achieved. |
Своевременное осуществление в полном объеме всех решений всех крупных конференций и саммитов в экономической, социальной и связанных областях пока еще остается на бумаге. |
The information provided in Sweden's four previous reports with reference to Articles 1, 2, 5, 6, 7, 12, and 14 is still valid. |
Информация, представленная в четырех предыдущих докладах Швеции в отношении статей 1, 2, 5, 6, 7, 12 и 14 Конвенции, по-прежнему остается актуальной. |
In order to fulfil this obligation, the developing countries may, in principle, rely on international technical and financial assistance, which is, however, still more virtual in nature than a legally established obligation. |
Для выполнения этого обязательства развивающиеся страны, в принципе, могут рассчитывать на техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, которая тем не менее по-прежнему остается скорее потенциальной возможностью, чем юридически закрепленным обязательством. |
However, despite the latest UNHCR efforts, compliance remains quite unsatisfactory, since for 85 per cent of the expenditure reviewed in the sample, the monitoring report was still not mentioned in the audit certificates. |
Однако, несмотря на предпринятые в последнее время усилия УВКБ, степень соблюдения остается крайне неудовлетворительной, поскольку в случае 85% расходов, прошедших выборочную проверку, доклады о ходе выполнения подпроектов в аудиторских заключениях по-прежнему не упоминались. |
I pay tribute to a great man from a small nation who contributed a part of the mosaic which makes sense in the great mural of our civilization, in large part, alas, still unfinished or unscrambled. |
Я воздаю должное великому человеку из маленькой страны, который внес свой вклад в создание общей мозаичной картины нашей огромной цивилизации, которая, увы, по большей части все еще остается незавершенной или запутанной. |
This Act, which is still in force, prohibited, inter alia, trade between Cuba and the subsidiaries of United States companies based in third countries and seriously hindered international maritime transportation. |
Данный закон, который по-прежнему остается в силе, запрещает, в частности, установление торговых отношений между Кубой и расположенными в третьих странах филиалами американских компаний и создает серьезные препятствия для осуществления международных морских перевозок. |
The firm and absolute condemnation of what happened last year in September remains unchanged and has been further strengthened by the determination to spare no effort in combating and if possible defeating the dreadful threat of terrorism, which is still present. |
Решительное и безоговорочное осуждение нападений, произошедших в сентябре прошлого года, остается неизменным и еще более нарастает в силу нашей решимости приложить все усилия для борьбы со страшной и по-прежнему сохраняющейся угрозой терроризма в целях ее возможной ликвидации. |
Between 1990 and 2000, the percentage of Brazil's population living below the poverty line and therefore unable to meet their basic nutritional needs had dropped from 21 to 13 per cent, a figure which, although still too high, represented great progress. |
В период 1990 - 2000 годов процентное отношение бразильского населения, проживающего ниже черты бедности и таким образом не способного удовлетворять свои основные потребности в продовольствии, сократилось с 21 процента до 13 процентов, что по-прежнему остается слишком высоким, но означает большой прогресс. |
It is deplorable that civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subjected to indiscriminate attacks and other violations. |
Достойно сожаления, что на долю гражданского населения по-прежнему приходится подавляющее число жертв, что оно остается объектом и целью неизбирательных нападений и других форм жестокого обращения. |
Despite the progress that we and other countries have achieved, the international community still has a great deal of work to do to ensure the well-being of children. |
Несмотря на прогресс, который был достигнут, нам, так же как и другим странам и международному сообществу, еще остается проделать много работы на благо ребенка. |
The social situation is still very tense and has worsened since October as a result of the prolonged civil service strike precipitated by the accumulation of unpaid salary arrears and current salaries. |
Социальное положение остается по-прежнему очень напряженным, и оно ухудшилось с октября прошлого года в результате продолжающейся забастовки гражданских служащих, вызванной накоплением задолженности по заработной плате и нынешним окладам. |
Their contribution to economic development has been, and remains, significant, although a major part of the work women perform is still invisible, and unacknowledged as a factor in the nation's wealth. |
Их вклад в национальное развитие был и остается значительным, хотя существенная доля их труда по-прежнему не видна и не учитывается в национальных счетах. |
The need for capacity building remains critical for Parties which are still in the process of developing their NAPs and those which have already done so. |
Потребность в формировании потенциала остается исключительно важной потребностью как для Сторон, пока еще находящихся в процессе разработки своих НПД, так и для и Сторон, уже завершивших эту работу. |
However, its mandate has not yet been accomplished and there still remained 16 Territories in which the process of decolonization had not been completed. |
Тем не менее его мандат пока не выполнен и остается еще 16 территорий, процесс деколонизации которых пока не завершен. |
While the situation still remains uncertain, we hope that we now have a window of opportunity on which we can capitalize, and replace war and terror with peace. |
Хотя ситуация остается неопределенной, мы надеемся, что сейчас перед нами открывается возможность, которую следует максимально использовать для того, чтобы покончить с войной и ее ужасами и установить мир. |
It is still true, however, that the majority of African countries attract relatively little FDI, and much of what does come is to the mineral sector. |
Вместе с тем остается фактом, что большинство африканских стран привлекают ПИИ в относительно небольшом объеме и основная часть размещаемых в них ПИИ приходится на долю сектора добычи полезных ископаемых. |
In short, the Council was still an important link in the global system of multilateral mechanisms and its role was not restricted to coordinating United Nations activities in the economic, social, humanitarian and environmental fields. |
Суммируя вышесказанное, российская делегация подчеркивает, что Совет остается важным звеном в глобальной системе многосторонних механизмов, роль которого не ограничивается координацией действий Организации Объединенных Наций в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной сферах. |
The question is still open if the sensitivity is changed by the grid resolution and how much these isolated plumes could affect the EMEP model domain on a large scale. |
Остается открытым вопрос о том, изменяется ли чувствительность вместе с пространственным разрешением сетки и как эти изолированные факелы могут воздействовать на модель ЕМЕП в крупном масштабе. |
The prospects of sustainable development depend to a great extent on changing lifestyles and patterns of consumption and production, respecting at the same time the needs of countries where poverty alleviation is still a major concern. |
Перспективы устойчивого развития в значительной степени зависят от изменения образа жизни и структуры потребления и производства, и в то же время они связаны с уважением потребностей стран, для которых важной задачей остается сокращение масштабов нищеты. |