| While acknowledging that decentralization has brought real benefits in Nepal, a number of problems still remain. | В Непале, где децентрализация принесла реальные плоды, остается нерешенным ряд проблем. |
| However, about 4,000 children are still excluded from compulsory education. | Однако не охваченными обязательным обучением остается около 4000 детей. |
| The rate of men using contraceptive measures is still low. | Число мужчин, использующих методы контрацепции, остается весьма низким. |
| For example, in the matter of obtaining passports the law still discriminated against women. | В качестве примера она приводит вопрос о получении паспорта и отмечает, что закон остается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| The share of manufactured products in total African exports has barely changed over the last two decades and is still below 10 per cent. | Доля промышленного производства в общем африканском экспорте почти не изменилась за последние два десятилетия и остается на уровне ниже 10 процентов. |
| The United Nations was and still is a monument to their vision. | Организация Объединенных Наций была и остается памятником их видению. |
| Indeed, reports indicate that the situation in Velika Kladusa remains insecure, with attacks against returning refugees still a common occurrence. | Действительно, сообщения указывают на то, что положение в Велика-Кладуши остается небезопасным, при этом все еще часто происходят нападения на остающихся там беженцев. |
| Organised Foreign Forces have been withdrawn from Bosnia and Herzegovina, although a limited number of individuals still remain. | Организованные иностранные подразделения были выведены с территории Боснии и Герцеговины, хотя ограниченное число отдельных лиц по-прежнему остается. |
| (a) Reporting is still inconsistent. | а) для представления данных по-прежнему остается характерной непоследовательность. |
| The involvement of private investment is still relatively low. | Уровень привлечения частных инвестиций по-прежнему остается относительно низким. |
| Enlargement still remains an indispensable component of our overall task, calling for an extra dose of creativity. | Расширение по-прежнему остается незаменимым компонентом нашей общей задачи, требующим дополнительного творческого подхода. |
| But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. | Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату. |
| The issue of "political" prisoners, raised by the independent expert during his previous missions to the country, has still not been resolved. | Вопрос о "политических" заключенных, поднятый независимым экспертом в ходе своих предыдущих посещений страны, по-прежнему остается нерешенным. |
| One post was still vacant and recruitment for it was under way. | Одна из должностей все еще остается вакантной и в настоящее время ведется поиск подходящей кандидатуры. |
| However, the situation is still serious in many places. | Однако во многих районах ситуация по-прежнему остается крайне серьезной. |
| The legislation relating to racial discrimination, therefore, is still in force. | Поэтому законодательство, касающееся расовой дискриминации, по-прежнему остается в силе. |
| Despite some progress in improving the standard of living, poverty alleviation still remains a major challenge for the Government. | Несмотря на некоторый прогресс в плане повышения уровня жизни, задача борьбы с нищетой по-прежнему остается для правительства одной из основных. |
| Nevertheless, benevolent colonialism was still colonialism. | Тем не менее великодушный колониализм все равно остается колониализмом. |
| However, several points still needed to be clarified. | Вместе с тем ряд вопросов по-прежнему остается неясным. |
| The nuclear disaster in Chernobyl was, and still is, a vivid and graphic reminder of the vulnerability of our interdependent world. | Ядерная катастрофа в Чернобыле была и по-прежнему остается ярким и зримым напоминанием об уязвимости нашего взаимозависимого мира. |
| The phrasing suggested by the United Kingdom still appeared to leave undue control in the hands of the originator. | Согласно формулировке, предложенной Соединенным Королевством, как представляется, излишний контроль остается в руках составителя. |
| Secondly, in many cases the gap between the contents of national legislations and their implementation is still impressive. | Во-вторых, во многих случаях разрыв между содержанием национального законодательства и его осуществлением остается значительным. |
| Their situation was still, however, incompatible with the presumption of innocence and amounted to a form of punishment. | Однако их положение несмотря ни на что остается несовместимым с принципом презумпции невиновности и представляет собой своего рода наказание. |
| The information contained in previous reports is still pertinent in this regard. | В этом отношении остается в силе информация, содержащаяся в предыдущих докладах. |
| In revisiting the issue of a comprehensive solution to these additional expenditures, it must be noted that this observation still holds true. | Повторно изучая вопрос о всеобъемлющем решении проблемы этих дополнительных расходов, необходимо отметить, что этот вывод остается в силе. |