Although China is still a developing country, it has provided assistance to many other developing countries, to the best of its ability, to help them improve their capacity for independent development. |
Хотя Китай все еще остается развивающейся страной, он оказывает, по мере своих сил, содействие многим другим развивающимся странам, помогая им повысить свой потенциал для целей независимого развития. |
In the meantime, the Conference remains the one and only universal negotiating platform in the area of disarmament, even though its membership is still, to my regret, restrictive in nature. |
А пока Конференция остается единственной и уникальной платформой для универсальных переговоров в сфере разоружения, хотя ее состав сохраняет, к моему сожалению, ограниченный характер. |
There was still a minority, however, that felt entitled to control the destiny of others, obliterate their identity and heritage, and force them into subjugation. |
Однако все еще остается меньшинство, которое считает себя вправе руководить судьбой других народов, уничтожать их самобытность и наследие и силой вынуждать их подчиняться своей воле. |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. |
Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых. |
First and foremost, the cost of technology and the Internet connection was still very high, especially in countries where the State Telecom had a monopoly. |
Главной из них остается весьма высокая стоимость технических средств и доступа к Интернету, особенно в странах с монополией государства в области телекоммуникации. |
Assistance may also be applied for where at least one year has elapsed since the commencement of the suit for damages in criminal proceedings and the offender's identity is still unknown. |
Помощь также можно просить в тех случаях, когда после предъявления гражданского иска прошло не менее одного года, а виновный остается неизвестным. |
Access to information is still very limited for most women, however, particularly those in rural areas, because they are too poor to purchase media products. |
Вместе с тем доступ к информации остается для большинства женщин, прежде всего в сельских районах, весьма ограниченным вследствие нищеты, которая не позволяет им пользоваться средствами массовой информации. |
The figures are huge, and we note that, even with the steady increase in the funds for AIDS that have been granted in recent years, the finance gap is still substantial. |
Эти цифры огромны, и мы отмечаем, что даже при устойчивом увеличении объема средств на борьбу со СПИДом, предоставляемых в последние годы, финансовый разрыв остается значительным. |
The trend regarding coverage of activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the fourth reporting period, although still remaining overall fairly high. |
В четвертый отчетный период выявилась тенденция к некоторому снижению уровня охвата мерами, направленными на повышение эффективности общественно-информационных кампаний в рамках общей деятельности по сокращению потребления наркотиков, однако в целом этот уровень повсеместно остается высоким. |
The European Union remains strongly committed to the Copenhagen Programme of Action, as it still provides solid ground for national and international policies, in order to achieve the ultimate goal of people-centred sustainable development for a more just and stable world. |
Европейский союз по-прежнему решительно поддерживает принятую в Копенгагене программу действий, так как она остается прочной основой для разработки национальной международной политики по достижению конечной цели ориентированного на человека устойчивого развития в условиях более справедливого и стабильного мира. |
Whatever we may think about the behaviour of a family member, it is still a family member. |
Что бы мы ни думали о поведении того или иного члена семьи, он остается членом семьи. |
In the broad spectrum of other challenges, such as global epidemics, regional conflicts, nationalist hatred, religious violence and terrorism, one of the very real dangers to human survival still emanates from the existence of weapons of mass destruction. |
Наряду с другими многочисленными проблемами, такими, как глобальные эпидемии, региональные конфликты, межнациональная ненависть, насилие на религиозной почве и терроризм, наличие оружия массового уничтожения остается одной из весьма реальных угроз для выживания человечества. |
The UN Set of Principles and Rules had been adopted almost 21 years previously, and it was paradoxical that, to date, it was still the only universal multilaterally agreed instrument on competition. |
Комплекс принципов и правил был принят Организацией Объединенных Наций почти 21 год назад, но, как ни странно, на сегодняшний день он по-прежнему остается единственным согласованным на многостороннем уровне универсальным инструментом по вопросам конкуренции. |
A review of security threats, challenges and risks has shown, however, that the situation remains fragile, and the root causes of instability are still present. |
Вместе с тем анализ угроз, проблем и рисков в области безопасности показал, что положение остается нестабильным и что коренные причины нестабильности все еще не устранены. |
Teenage marriages are still common in many developing countries, with many girls marrying under the age of 15. |
Вступление в брак в несовершеннолетнем возрасте все еще остается обычным явлением во многих развивающихся странах, многие девушки выдаются замуж в возрасте до 15 лет. |
At the same time, we must bear in mind that it is still volatile, as the level of residual trauma and fear among the people remains high. |
В то же время мы должны помнить о том, что ситуация по-прежнему является неустойчивой, поскольку уровень пережитых травм и страха по-прежнему остается высоким. |
We noted that the overall security situation has improved, but it is still fragile and highly dependent on the presence of international forces to ensure security in the country. |
Мы отмечаем, что в целом ситуация в плане безопасности улучшилась, однако она по-прежнему остается хрупкой и в значительной мере зависит от присутствия международных сил. |
The Committee is concerned about the prevalence of teenage pregnancy, and the still high abortion rate which indicates that abortion may be used as a method of contraception. |
Комитет беспокоят масштабы распространения подростковой беременности, а также то, что количество абортов до сих пор остается высоким, а это есть признак того, что аборт может использоваться как метод контрацепции. |
Mr. Sadykov said that the situation in his country's Semipalatinsk region remained critical, with more than 1.3 million people still suffering from the effects of 468 nuclear tests conducted over a 40-year period. |
Г-н Садыков говорит, что ситуация в Семипалатинском регионе его страны остается критической, и более 1,3 млн. человек продолжают страдать от последствий 468 ядерных испытаний, проведенных за 40 лет. |
There are also still some armed foreign groups and local militias in the Ituri region and the Kivus which should be contained and neutralized. |
В районе Итури и Северной и Южной Киву по-прежнему остается ряд вооруженных групп и местных военизированных формирований, которые также необходимо блокировать и нейтрализовать. |
However, it remains a matter of serious concern that the investigation by the Abkhaz authorities of the bus incident of 21 September 1998 has still not been concluded. |
Тем не менее предметом серьезной озабоченности остается то, что абхазские власти до сих пор не завершили расследование инцидента с автобусом, который имел место 21 сентября 1998 года. |
The Special Rapporteur was informed that the legal proceedings against Sisco Torbello Cordero are still progressing and he remains in State custody (13 May 1998). |
Специальному докладчику сообщили о том, что судебное разбирательство против Сиско Торбелло Кордеро еще продолжается и он остается в заключении (13 мая 1998 года). |
Many questions also still remain concerning the tax statistics being prepared by the Ministry dealing with taxation, which also should serve as an important source of information for the production of statistical data. |
Много вопросов пока остается и по налоговой статистике, которую формирует Министерство по налогам и сборам и которая также должна служить важным источником информации для производства статистических данных. |
While no situations of denial of humanitarian assistance were reported, access to certain areas in North and South Kivu and Ituri remains limited, particularly during FARDC military operations against the armed groups still operating in those regions. |
Хотя о случаях отказа в гуманитарной помощи не сообщалось, доступ к некоторым районам в Северной и Южной Киву и в Итури остается ограниченным, особенно во время военных операций ВСДРК против вооруженных групп, все еще действующих в этих районах. |