Whilst Mozambique has experienced sustained high economic growth (7-10 percent), and infrastructure and basic public services have been rehabilitated and expanded, the country remains comparatively poor and still faces considerable social and economic challenges. |
И хотя Мозамбик переживает устойчивый высокий экономический рост (7-10 процентов), а инфраструктура и базовые общественные службы восстанавливаются и расширяются, страна остается сравнительно бедной и все еще сталкивается со значительными социально-экономическими вызовами. |
In this regard, the Committee notes that, more than six years after the Inter-American Court's judgement in the Awas Tingni case, that community still does not have title to its property. |
В этой связи Комитет отмечает, что спустя более шести лет после вынесения Межамериканским судом решения по Делу Авас-Тингни эта община по-прежнему остается лишенной прав собственности. |
In real terms, this is the first fall in ODA since 1997, though the level is still the highest recorded, with the exception of 2005. |
В реальном выражении этот случай стал первым снижением ОПР с 1997 года, хотя сам по себе уровень все еще остается самым высоким за все годы, за исключением 2005 года. |
Of the 16 International Monitoring System facilities hosted by Canada, only one radionuclide station remains to be built, while six other stations still require certification by the Provisional Technical Secretariat. |
Из 16 объектов Международной системы мониторинга, которые должны находиться на территории Канады, остается построить лишь 1 радионуклидную станцию и сертифицировать силами Временного технического секретариата еще 6 станций. |
The overall mandate of UNAMA, determined in 2006 in consultation with the Government of Afghanistan following the formal completion of the political elements of the Bonn process, remains essentially sound, sufficiently comprehensive and still appropriate for the current circumstances. |
Общий мандат МООНСА, сформулированный в 2006 году в консультации с правительством Афганистана после реализации политических элементов Боннского процесса, остается по сути релевантным, достаточно всесторонним и отвечающим нынешним условиям. |
As for the country's economic situation, he noted that Nicaragua was still one of the poorest of Latin American countries, after Haiti and Bolivia. |
Что касается экономического положения страны, то, как отмечает докладчик, Никарагуа остается одной из самых бедных стран Латинской Америки после Гаити и Боливии. |
Although the potential for seabed mineral mining operations is significant, mining activities in the deep sea are still largely prospective, as a number of factors, mainly of an economic and technological nature, affect the feasibility of deep-sea mining. |
Хотя потенциал операций по добыче полезных ископаемых на морском дне является значительным, добычная деятельность в глубоководных участках остается в значительной степени делом будущего в силу ряда факторов, главным образом экономического и технологического характера, воздействующих на целесообразность такой добычи. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. |
Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |
This is not a sudden transition as the motorcycle tyre is still wet and there may also be some water over the two surfaces at the transition point. |
Такой переход не является резким, поскольку шина мотоцикла остается влажной, а в точке перехода может также присутствовать некоторое количество воды. |
Adopted in 1789, the Constitution is the world's oldest written constitution still in force, and owes its staying power to its simplicity and flexibility. |
Принятая в 1789 году, она является старейшей из ныне действующих писаных конституций, которая остается в силе благодаря своей простоте и гибкости. |
Corrosion rates in urban areas were still considerably higher than those in surrounding rural areas due to the effect of traffic, in particular near main roads. |
Степень коррозии в городской местности пока остается заметно более высокой, чем в окружающей сельской местности, что связано с эффектом от дорожного движения, особенно вдоль крупных магистралей. |
Despite the efforts made so far, the general situation in the Central African Republic is still volatile, as a result of both endogenous and exogenous factors. |
Несмотря на предпринятые до сих пор усилия, общая обстановка в Центральноафриканской Республике остается нестабильной в силу как внутренних, так и внешних факторов. |
The gap between East and West Germany, while still significant, has shrunk from the 1993 level of 47 per cent to 34 per cent. |
Разрыв между Восточной и Западной Германией, хотя он и остается существенным, уменьшился с 47% в 1993 году до 34%. |
Over the past years, Member States have undertaken considerable efforts to improve the United Nations system, while one important element, Security Council reform, still remains pending. |
В течение последних нескольких лет государства-члены прилагают напряженные усилия по усовершенствованию системы Организации Объединенных Наций, в то время как один важный аспект - реформа Совета Безопасности - по-прежнему остается нерешенным. |
As a result, an amount of US$ 11 million is still awaiting audit certificates and this case forms part of the statistics of audit reports not received. |
В результате все еще остается получить акты ревизии на сумму в 11 млн. долл. США, и этот случай входит в число неполученных актов ревизии. |
Progress had been made in poverty reduction and education, but more than 75 million children, 55 per cent of them girls, still were not enrolled in primary school, and access to secondary education remained unsatisfactory. |
Был достигнут прогресс в сокращении масштабов бедности и в сфере образования, однако более 75 миллионов детей, 55 процентов из которых составляют девочки, все еще не охвачены начальным школьным образованием, и по-прежнему неудовлетворительным остается доступ к среднему образованию. |
It is also still open to the author to return to Ontario to attempt to appeal the Final Order to obtain access to his daughter. |
У автора по-прежнему остается право вернуться в Онтарио и попробовать подать апелляцию на заключительное решение с тем, чтобы получить доступ к своей дочери. |
However, the import of goods still remains less than one fifth of that which occurred as part of normal commerce and trade prior to the imposition of the comprehensive closure regime in May 2007. |
Однако объем импорта товаров по-прежнему остается на уровне одной пятой части показателей периода нормальных деловых и торговых отношений до введения режима полной блокады в мае 2007 года. |
The Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, along with many other institutions and stakeholders, has done a great deal, but the financing for health development assistance is still not sufficient. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, равно как и многие другие учреждения и заинтересованные стороны делают очень многое, однако финансирование помощи на цели развития здравоохранения все еще остается недостаточным. |
We note that the security situation in the southern and eastern parts of the country is still more complex and more difficult than in other regions. |
Мы отмечаем, что положение в области безопасности в южной и восточной частях страны по-прежнему остается более сложным и более трудным, чем в других регионах. |
It is imperative that universal access to treatment, which is still only an ideal, becomes a reality for the millions of children whose lives depend on rapid and sustainable treatment. |
Совершенно необходимо, чтобы всеобщий доступ к лечению, который до сих пор остается лишь идеалом, стал реальностью для миллионов детей, жизнь которых зависит от быстрого и систематического лечения. |
France was pleased that the security situation, while still precarious, had improved from its recent low point in April, when the Palipehutu-FNL had launched an attack on Bujumbura. |
Франция удовлетворена тем, что положение с безопасностью, хотя оно еще остается неустойчивым, улучшилось по сравнению с низкой точкой в апреле, когда ПОНХ-НОС развязали нападение на Бужумбуру. |
The availability of voluntary HIV counselling, testing and antiretroviral therapy treatment is being scaled up throughout the region, but still remains far below that required to meet the estimated need. |
Доступ к услугам по добровольному консультированию, тестированию на ВИЧ и лечению с помощью антиретровирусных препаратов расширяется в нашем регионе, однако он по-прежнему остается ниже уровня, необходимого для удовлетворения предполагаемых потребностей. |
Yet today, a Europe that is whole, free, and at peace remains a goal still to be achieved - a project not yet accomplished and a challenge, unfortunately, unmet. |
Даже сегодняшняя Европа, единая, свободная и живущая в мире, остается целью, которую еще надо достигнуть - проектом, который до сих по не осуществлен, и задачей, которая, к сожалению, пока не решена. |
Although there are still many questions to be answered concerning, inter alia, the specific details of the regulatory framework to be utilized, this alone should not deter Member States from moving forward with this important course. |
Хотя остается еще немало вопросов, касающихся в частности конкретных деталей регламентирующей основы, которая будет использоваться, это не должно мешать государствам-членам в их продвижении вперед к этой важной цели. |