The Rosenberg Mission was sent to Haiti from 1948-1950, and its mission report, entitled "Mission to Haiti,"is still the authoritative reference document on the problem of development in my country. |
В 1948-1950 годах в Гаити работала группа Розенберга, и доклад этой группы, озаглавленный «Миссия в Гаити», все еще остается авторитетным справочным документом по проблеме развития в моей стране. |
The humanitarian affairs segment, although still in an experimental stage, gave the Council the opportunity to have a wide-ranging policy-oriented discussion, focusing on lessons learned in the handling of humanitarian crises, including through a briefing on Kosovo. |
Этап рассмотрения гуманитарных вопросов, хотя он по-прежнему остается экспериментальным, позволил Совету провести стратегическое обсуждение по широкому кругу проблем с уделением особого внимания урокам, почерпнутым при урегулировании гуманитарных кризисов, в том числе в ходе информирования членов Совета о положении в Косово. |
The Tribunal's request for financial assistance to African countries which would like to make their prisons available for enforcement of Tribunal sentences but are otherwise limited by inadequate facilities still stands. |
Просьба Трибунала о предоставлении финансовой помощи тем африканским странам, которые хотели бы предоставить свои тюрьмы для исполнения приговоров Трибунала, однако их возможности ограничены из-за недостатка надлежащих учреждений, по-прежнему остается в силе. |
In 1995, 15 years after the adoption of the Set and after considerable market-oriented reforms in the world economy, the Set was still the only fully multilateral instrument on competition policy in existence today. |
В 1995 году, через 15 лет после принятия Комплекса и после проведения в масштабах мировой экономики значительных рыночных реформ, ныне действующий Комплекс все еще остается единственным подлинно многосторонним инструментом в области политики конкуренции. |
As members know, there is still a very large number of speakers inscribed on the list for both today and tomorrow, and only with the continued support and cooperation of members can we ensure the smooth discussion of this subject matter in the time allotted. |
Как всем известно, все еще очень большое число ораторов остается в списке для выступлений сегодня и завтра, и поэтому только при продолжающейся поддержке и сотрудничестве всех членов мы сможем в рамках выделенного времени обеспечить спокойные обсуждения этого вопроса. |
The disbanding of the mobile military police had been completed in December 1997 and, to complete the process of restructuring the security forces into one single non-military nationwide police, the only thing still to be done was to dissolve the Financial Police. |
Демобилизация в мобильной военной полиции была завершена в декабре 1997 года, и для окончания процесса переформирования всех сил безопасности в единую службу национальной гражданской полиции остается лишь упразднить финансовую полицию. |
Since the nature of the act and the classification of a mercenary have not changed, although the forms and operational methods have, the condemnation of mercenary activities and the use of mercenaries by the Commission on Human Rights and other United Nations bodies is still valid. |
Поскольку характер действий и положение наемника остались неизменными, несмотря на эволюцию оперативных форм и условий проявления наемничества, осуждение со стороны Комиссии по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций наемнической деятельности и практики использования наемников остается в силе. |
Efforts are being made to address the situation in rural areas, which are still poorly served, the prenatal consultation rate being no higher than 27 per cent compared with the urban rate of 47 per cent. |
Предпринимаются усилия в интересах населения сельских районов, для которого остается характерным низкая степень охвата, поскольку в 1994 году уровень охвата дородовыми консультациями не превышал там 27% против 47% в городах. |
However, intraregional trade within ESCWA is still very limited, compared with 38.7 per cent in the North America Free Trade Area or 57.5 per cent in the EU. |
Вместе с тем удельный вес внутрирегиональной торговли в регионе ЭСКЗА остается незначительным (в Североамериканской зоне свободной торговли он составляет, например, 38,7 процента, а в ЕС - 57,5 процента). |
Today, women account for 18.8 per cent of the membership of organizations registered with the Ministry of Social Development and for between 25 and 30 per cent of trade union members; however, they still hold very few leadership positions in trade unions. |
В настоящее время женщины составляют 18,8 процента от общего числа членов ассоциаций, зарегистрированных при министерстве социального развития, и от 25 до 30 процентов от общего числа членов рабочих профсоюзов, однако количество женщин на руководящих должностях в профсоюзах остается весьма незначительным. |
The number of girls attending these vocational training courses is still quite low, however: from 1993 to 1996, the Agency trained 7,500 girls as compared with nearly 40,000 boys. |
Тем не менее численность лиц женского пола, обучающихся на этих курсах профессиональной подготовки, остается довольно невысокой: в период с 1993 по 1996 год Управление подготовило 7500 лиц женского пола по сравнению с 40000 лиц мужского пола. |
There were still a number of queries concerning in particular the Government's attitude to the Baha'i community, bearing in mind article 19 of the Covenant and the enjoyment of the rights of freedom of assembly and of association. |
Наконец, остается ряд вопросов, в частности в том, что касается отношения правительства к общине бехаистов, с учетом статьи 19 Пакта, а также осуществления права на демонстрации и права на ассоциацию. |
One of the main problems faced by Belarus was still the access of its export products to international markets; that problem could be resolved through integration into the new international trade system and the World Trade Organization. |
Одной из главных проблем Беларуси остается доступ ее экспортной продукции на международные рынки, что может быть достигнуто путем ее интеграции в новую систему международной торговли, ядром которой является Всемирная торговая организация торговли. |
The initial boost from the return to peace was short-lived and there is still large-scale unemployment, low income levels and a severely limited ability to care for the elderly and poor. |
Первоначальное стимулирующее воздействие восстановления мира было непродолжительным; сохраняется высокий уровень безработицы, уровень доходов остается низким, а возможности оказания помощи старикам и неимущим очень ограничены. |
Recognizing that "health for all" still serves as an inspirational goal for all countries, WHO has initiated a process for renewing the health for all strategy. |
Признавая, что концепция "Здоровье для всех" по-прежнему остается вдохновляющей целью для всех стран, ВОЗ начала наполнять стратегию "Здоровье для всех" новым содержанием. |
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
Let me record, in the strongest terms, the serious disappointment and regret of the United Kingdom that the Conference finds itself still without a work programme for 1999 and facing the prospect of a third unproductive, wasted year. |
Позвольте мне самым решительным образом засвидетельствовать серьезное разочарование и сожаление Соединенного Королевства в связи с тем, что Конференция все еще остается без программы работы на 1999 год, и может так статься, что для нее окажется непродуктивным и потерянным еще и третий год. |
The cultural patterns current in Jordanian society are still influenced by tradition and custom as regards both men and women, and hence the whole family, which remains the basic unit of society. |
Действующие в иорданском обществе культурные схемы по-прежнему основаны на традициях и обычаях - как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, т.е. всей семьи, которая остается основной ячейкой общества. |
Mr. JESENSKY (Slovakia) hoped that the Fifth Committee would consider a matter that was still pending, namely, the inclusion of Slovakia in a group of Member States for the purpose of the apportionment of peacekeeping expenses. |
Г-н ЕСЕНСКИЙ (Словакия) хотел бы, чтобы Пятый комитет рассмотрел вопрос, который до сих пор остается нерешенным, а именно о включении Словакии в группу государств-членов для пропорционального распределения ассигнований, связанных с операциями по поддержанию мира. |
These concerns at the macro and micro levels are confirmed by statistical data which reveal that, despite the opening up of markets between east and west, the level of trade and investment is still small, particularly amongst the economies of the CIS. |
Эти интересы на макро- и микроуровнях находят свое отражение в статистических данных, которые свидетельствуют о том, что, несмотря на открытие рынков между востоком и западом, объем торговли и капиталовложений по-прежнему остается на низком уровне, особенно в странах СНГ. |
However, the participation of women in decision-making posts in executive, judicial and legislative circles, in businesses and in political parties and in trade unions is still limited. |
Тем не менее, представленность женщин на ответственных постах в органах исполнительной, судебной и законодательной власти, на предприятиях и в упомянутых политических партиях и профсоюзах по-прежнему остается низкой. |
Nonetheless, several issues are still pending, such as the formalization of an agreement to ban the production and stockpiling of fissile material for military use; the establishment of adequate and legally binding guarantees for non-nuclear-weapon States; and the strengthening of existing multilateral safeguard mechanisms. |
Тем не менее остается еще ряд нерешенных вопросов, таких, как официальное заключение соглашения о запрещении производства и накопления запасов расщепляющегося материала для использования в военных целях; предоставление неядерным государствам адекватных и имеющих обязательную юридическую силу гарантий; и укрепление существующих многосторонних механизмов гарантий. |
While the delivery of the technical assistance programmes continued to improve (exceeding US$ 2 million 1995), it still fell short of the programmes' performance prior to their transfer from New York to Geneva in 1993. |
Несмотря на неуклонное увеличение объема осуществления программ технической помощи (на сумму свыше 2 млн. долл. США в 1995 году), последняя все же остается ниже уровня показателей программ до их перевода из Нью-Йорка в Женеву в 1993 году. |
The promise of a global partnership to realize the Millennium Development Goals remains unfulfilled for the vast majority of the peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, where a total of more than one billion people still live below the poverty line. |
Обещание о поддержании глобальных партнерских связей с целью реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается невыполненным для подавляющего большинства народов Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, где более одного миллиарда человек все еще живет в условиях ниже уровня бедности. |
Although time is quickly ticking away, electoral tasks such as the resumption of identification efforts and the updating of electoral lists have yet to begin, and the Independent Electoral Commission is still being strenuously contested. |
И хотя времени остается все меньше, еще предстоит приступить к осуществлению таких задач, связанных с проведением выборов, как возобновление усилий по идентификации граждан и обновление избирательных списков, а Независимая избирательная комиссия все еще подвергается усиленным нападкам. |